Ole Lukoye
Oct 9 2005, 00:16
1. К комментариям и переводу ФМ 2006 - убрать нах детские фразы про "больших дядей"... всячески избегать шуток, кажущихся смешными тока их автору... p.s. коментарии к ФМ 2005 очень детские... Петросяну их пошлите - ему понравится
2. to SergeyZ: будешь подводить итоги прошедшего тура по прогнозам, не забудь, что Amber Ale набрал 15 очков...
krondor
Oct 9 2005, 08:01
QUOTE (Ole Lukoye @ Oct 9 2005, 01:16) |
1. К комментариям и переводу ФМ 2006 - убрать нах детские фразы про "больших дядей"... всячески избегать шуток, кажущихся смешными тока их автору... p.s. коментарии к ФМ 2005 очень детские... Петросяну их пошлите - ему понравится
|
Ole Lukoye Будь добр, проставь цензурный штампик "детям до 16-ти.."
в нижеуказанном 9-ти страничном списке (список далеко не единственный), будем исправлять после согласования -
http://www.comail.ru:8081/~svistok/kom/kom.htm QUOTE |
всячески избегать шуток, кажущихся смешными тока их автору... |
А кто, по твоему, автор шуток?
Опытный
Oct 9 2005, 09:22
Забавные комменты,а несмешные и дефолтные,можно сократом сделать.если охота.
Ole Lukoye
Oct 9 2005, 13:48
Да, и ещё... лайт-версия очень удобна была... не надо переводить названия характеристик, только их описание... не надо переводить буквенные сокращения позиций...
krondor
Oct 9 2005, 15:03
QUOTE (Ole Lukoye @ Oct 9 2005, 14:48) |
Да, и ещё... лайт-версия очень удобна была... не надо переводить названия характеристик, только их описание... не надо переводить буквенные сокращения позиций... |
Ок, так и сделаем...
1. Просьба: больше внимания уделите правильности, литературности фраз с точки зрения русского языка. Я понимаю, что все понятно и так, заморачиваться по этому поводу в последнее время не все хотят, но всегда надо стремиться к лучшему. К примеру "пантеристый прыжок" у вратаря. А если "прыгает как пантера"? Или в вообще "вытягиваясь в прыжке как пантера, достает мяч"? etc В общем хочется литературного перевода, который в свое время создали на СМРУС (респект). А не просто дословного подстрочника порой.
2. Про шутки уже выше написали.
3. Не всегда содержание комментария отображает реальную ситуацию. Но тут непонятно - может быть и косяк СиГеймз.
4. Свободные удары. У разработчиков free kick - это и штрафные в основном. Соответственно надо так и переводить наверное. Есть undirect freeckick - вот это свободные ИМХО.
5. Интересно - почему комментарии русифицированные весят 1.8 метра вместо 13 мегов стандартных? Разнообразнее они что ли?
Пока все.
Появляется надпись: "игрок подает угловой". А в это время идет подача с фланга. Непонятно.
"Игрок выигрывает борьбу у головы оппонента"
Чувствую, в этих комментариях много чего можно найти.
"Желтое предупреждение"
Подобный же перл: "Зенит раскручивает свою атакующую пружину" - в каком месте она у игроков Зенита, и как ее раскручивают?
Про "танго из лезгинки" это прикол, да?
"Как все запущено" (с)
SergeyZ
Oct 10 2005, 17:38
Мне кажется, что мы неправильно относимся к этому переводу. Это скорее "альтернативный" вариант, наполненный различными фразеологизмами вроде вышеприведенных. А мы ждем прямой чистой перевод английских фраз (разумеется, с соблюдением правил русского языка).
krondor
Oct 10 2005, 21:09
DrLexФутбол, по-ходу имеет своих "инквизиторов", может и индульгенцию можно будет прикупить?
Теперь по порядку:
QUOTE |
1. Просьба: больше внимания уделите правильности, литературности фраз с точки зрения русского языка. Я понимаю, что все понятно и так, заморачиваться по этому поводу в последнее время не все хотят, но всегда надо стремиться к лучшему. К примеру "пантеристый прыжок" у вратаря. А если "прыгает как пантера"? Или в вообще "вытягиваясь в прыжке как пантера, достает мяч"? etc В общем хочется литературного перевода, который в свое время создали на СМРУС (респект). А не просто дословного подстрочника порой. |
Ну дык, безграмотные все, "аз есъм языками не вдадеем", даже родным
А если серьезно, то сразу хотел бы отметить три важных момента в
модификации перевода -
1. Все комментаторские крылатые фразы и выражения идут исключительно как ДОБАВЛЕНИЕ к строкам основного перевода, то есть была сделана не подмена строк, а прибавка за счет дополнительных. Далее, в любом переводе есть свои сложности, особенно что касается специфического " технического перевода" на футбольную тематику. ИМХО Литературная сторона была реализована на должном уровне, насколько было позволительно в жестких рамках структуры файла и особенностей ФМа. Так к примеру, приходилось сокращать фразы, потому что из-за общей тормознутости ФМа иногда возникали зависы с длинными строчками (отчет матча не успевал генерироваться).
Дело СМРус живет и сегодня
что собственно указано в сопроводительном РИДМИ файле. Все дело в том, что костяк перевода остался еще со времен СМ4, на пути следования СМ4- СМ03/04-FM2005-FM2006 файл комментариев накрутил не более 25% новых фраз. А в версии СМ4 (вы будете смеятся, но и в ФМ 2006) присутствует частичный перевод порядка 10-15% фраз выполненный братвой еще на СМ Русе. Да и Сергей Зед не даст соврать что мы плодотворно общались на тему переводов ФМа.
2. "Авторских" шуток в переводе НЕТ, все и каждая в отдельности фраза или выражение взяты из рунет источников из разделов "футбольные приколы", "комментаторские ляпы и афоризмы" (включая "пантеристый прыжок"). О вкусах не спорят, "люди хохочут и морщут лоб в театре Мейерхольда на комедии Клоп"... Так и здесь, кому-то та или иная шутка кажется более смешной,а какая-то совсем не смешной, сколько людей столько и мнений. С большой степенью бесспристрастия были включены
подходящие комментарии интерпретирующие происходящее на поле.
3. Русский вариант модификации включаят набор более распространеных часто встречающихся комментариев матча - пасы, навесы, удары и голы. Так например событие взятия ворот в дефолтном (английском варианте) идет в
одном варианте - "GOAL!!!" В русской модификации приведены приблизительно 15(!) различных фраз соответствующих изменению в счете.
QUOTE |
Я понимаю, что все понятно и так, заморачиваться по этому поводу в последнее время не все хотят, но всегда надо стремиться к лучшему. |
Надеюсь, возникнет желание взять свои слова обратно... вроде как "не по адресу"
QUOTE |
А не просто дословного подстрочника порой |
Я встречал именно такой вариант перевода ФМ 2005 в рунете, могу даже ссылку дать (авторы известны
)
QUOTE |
3. Не всегда содержание комментария отображает реальную ситуацию. Но тут непонятно - может быть и косяк СиГеймз. |
Бессилен помочь, ошибки в переводе исключены, такая же фигня иногда встречается и в английском варианте, так по-ходу считывается движение колобков и мяча. То же самое касательно свободных ударов и штрафных.
QUOTE |
5. Интересно - почему комментарии русифицированные весят 1.8 метра вместо 13 мегов стандартных? Разнообразнее они что ли? |
Стандартные включают в себя порядка 10-12 языков, в русском варианте все ненужное удалено.
QUOTE |
Появляется надпись: "игрок подает угловой". А в это время идет подача с фланга. Непонятно. "Игрок выигрывает борьбу у головы оппонента" Чувствую, в этих комментариях много чего можно найти. "Желтое предупреждение" |
QUOTE |
Подобный же перл: "Зенит раскручивает свою атакующую пружину" - в каком месте она у игроков Зенита, и как ее раскручивают? Про "танго из лезгинки" это прикол, да? "Как все запущено" (с) |
Я так понимаю что это вопрос к комменаторам - Маслаченко, Перетурину, Гусеву, Уткину, Твалтвадзе, Казакову и другим? То есть вопрос риторический, не требующий ответа?
Я же например ржал со следующих комментариев -
"Роббен проходит по левому месту крайнего..."
"Забьет или не забьет? - Как говорил духовный отец датского футбола Гамлет... "
"Лампард сегодня выступает в роли мозга..."
"Дафф очень работящий футболист... Много двигается и открывается, предлагая себя партнерам"
"По губам видно что Терри говорит арбитру... Я, к сожалению, не могу повторить это в эфире..."
"Люди в белых халатах бегут по полю с носилками. Наверное, состоится вынос тела..."
Видимо, чувство юмора атрофировалось
Ole Lukoye
Oct 10 2005, 21:26
Поймите 95% шуток очень тупые...
Сделайте нормальный литературно-грамотный и самобытный перевод!
Я его поставлю и даже куплю...
Ну просто как дебильную детскосадную шутку в стиле регины дубовицкой увидешь так и всё ставить не хочется...
неужели нет желания сделать действительно качественный продукт - раз время и силы всё равно затратили
SergeyZ
Oct 10 2005, 21:36
Над комментаторскими приколами хорошо улыбнуться один раз. А тут придется одно и то же видеть тысячи раз. Тут уже нужна голая информация, без шуток и приколов. Имхо, конечно.
krondor
Oct 10 2005, 21:54
QUOTE (Ole Lukoye @ Oct 10 2005, 22:26) |
Поймите 95% шуток очень тупые...
Сделайте нормальный литературно-грамотный и самобытный перевод!
Я его поставлю и даже куплю...
Ну просто как дебильную детскосадную шутку в стиле регины дубовицкой увидешь так и всё ставить не хочется...
неужели нет желания сделать действительно качественный продукт - раз время и силы всё равно затратили |
Дружище Оле!
"Я мзду не беру, мне за державу обидно.."
Я подготовлю перевод без комментаторских перлов, совершенно безвозмездно.
Тем более что, как я объяснил выше, для этого и менять-то ничего не надо, только удалить дополнительные строки. Как свободное время позволит, думаю что день-два.
========
Дело было так - первый перевод комментариев был сделан одновременно с выходом демо-версии ФМ 2005, это был обычный, малость сыроватый перевод, без приколов. Потом, спустя долгое время, пришла идея модифицировать файл комментариев, сделать его лучше дефолтного. Закатив рукава я перекроил файл так что ЖВБ не узнает, но все же комментарии оставались суховатыми и обыденными. Тогда же решился включить комментаторские приколы, чтобы оживить порядком поднадоевший ФМ 2005. Результат можно было считать "зачотным", так как подавляющее большинство отзывов носили положительный характер.
Ну и от себя осталось только добавить, что все эти шутки отражают очень своеобразный русский комментаторский язык, со всеми крылатыми выражениями, пусть иногда с ляпами и туповатыми приколами, думаю что Озеров, Синявский или Махарадзе никогда бы не получили такого народного признания без самобытного стиля ведения спортивных репортажей...
krondor
Oct 10 2005, 22:07
QUOTE (SergeyZ @ Oct 10 2005, 22:36) |
Над комментаторскими приколами хорошо улыбнуться один раз. А тут придется одно и то же видеть тысячи раз. Тут уже нужна голая информация, без шуток и приколов. Имхо, конечно. |
Тут получились вилы двойные
Чтобы часто не вылазил один и тот же "смешной" комментарий, пришлось параллельно добавлять на одно событие матча с десяток стандартных фраз... но рэндом - такая фигня что из 20-ти фраз привязанных к одному событию в одном матче может наперекор теории вероятности выташить одну и ту же три раза подряд...
С этим бороться невозможно...
Ole Lukoye
Oct 10 2005, 22:25
krondor, пойми, я не говорю, что перевод должен быть совсем сухой, приколы там быть могут, но они не должны быть
1) очень детские
2) очень нереалистичные
3) они должны быть в тех моментах, где действительно смешно и не более
Z.B. Если подаётся угловой и высокоростлые (или хорошо играющие головой, или ... на втором этаже) игроки пришли в чужую штрафную, то это обычный момент и не надо (это звучит глупо) делать из этого фарс и переводить "большие дяди"... А если кто-то вышел вчистую один-на-один и промахнулся, то тут можно сострить... фраза в самых-самых первых комментариях Глумера "это же практически Ширко" не раздражала... Ты просто представь, что смотришь футбол (причем не под грибами или коноплёй) и подумай, какие перлы комментаторов действительно смешные и к месту, а какие ни в п-у, ни в красную армию... и может до тебя дойдёт, что я имел ввиду...
это только моё мнение
Я проголосовал: Да, но немного...
Ole Lukoye
Oct 10 2005, 22:32
Ни хрена не из лексикона ком-м-ментаторов там шутки в ком-м-ментариях... дети двенадцатилетние из неблагополучных семей их выдумывают и в инет постят
krondor
Oct 10 2005, 23:05
QUOTE (Ole Lukoye @ Oct 10 2005, 23:25) |
krondor, пойми, я не говорю, что перевод должен быть совсем сухой, приколы там быть могут, но они не должны быть
1) очень детские 2) очень нереалистичные 3) они должны быть в тех моментах, где действительно смешно и не более
Z.B. Если подаётся угловой и высокоростлые (или хорошо играющие головой, или ... на втором этаже) игроки пришли в чужую штрафную, то это обычный момент и не надо (это звучит глупо) делать из этого фарс и переводить "большие дяди"... А если кто-то вышел вчистую один-на-один и промахнулся, то тут можно сострить... фраза в самых-самых первых комментариях Глумера "это же практически Ширко" не раздражала... Ты просто представь, что смотришь футбол (причем не под грибами или коноплёй) и подумай, какие перлы комментаторов действительно смешные и к месту, а какие ни в п-у, ни в красную армию... и может до тебя дойдёт, что я имел ввиду...
это только моё мнение
Я проголосовал: Да, но немного... |
Ole Lukoye
Я понимаю о чем ты говоришь, но я смотрю на это дело под углом методики и возможности реализации (без травы, кокса, колёс и кислоты).
Все дело в том, что генератор комментариев это рэндомный скрипт (а не AI) запараллеленный на "события матча".
Поэтому гарантировать что фраза "это же практически Ширко" (с вероятностью задействования 1:20) не будет выползать каждый раз когда нападающий не реализует опасный момент, я просто не могу.
Ну и мы медленно, но уверенно заползли в область абстрактных и ультра-субъективных категорий восприятия и чувства юмора...
Грубо говоря, ты предлагаешь для каждого комментария ввести три шкалы:
1) "детскости"
2) "реалистичности"
3) "своевременности (там где это действительно смешно)"
И уже исходя из этого убрать и/или отредактировать фразы в переводе...
Стоит ли делать Сизифов труд, только для того чтобы в итоге все равно итоговый продукт пришелся по вкусу не всем?
Ole Lukoye
Oct 10 2005, 23:09
Тогда делайте просто сухой и грамотный перевод...
Сергей, можно переголосовать???
krondor
Oct 10 2005, 23:11
QUOTE (Ole Lukoye @ Oct 10 2005, 23:32) |
Ни хрена не из лексикона ком-м-ментаторов там шутки в ком-м-ментариях... дети двенадцатилетние из неблагополучных семей их выдумывают и в инет постят |
Оле,
Смотри пост №2 в данной ветке, я же уже предложил отцензурить из всей массы те самые фразы из лексикона взрослых дядей из благополучных семей, так за чем дело стало?
Ole Lukoye
Oct 10 2005, 23:17
Я уж лучше стилусом себе переведу, да и по-английски вроде понимаю... просто странно, что хорошую идею и исполнение СМрус не продолжают...
krondor
Oct 10 2005, 23:26
QUOTE (Ole Lukoye @ Oct 11 2005, 00:17) |
Я уж лучше стилусом себе переведу, да и по-английски вроде понимаю... просто странно, что хорошую идею и исполнение СМрус не продолжают... |
Давай, заценим потом...
QUOTE |
Тогда делайте просто сухой и грамотный перевод... |
Насчет грамотности разъясни, плиз.
krondor
Oct 11 2005, 01:45
ФМ 2006: Перевод комментариев матча
Версия 1.0.1 (стандартная)С минимальным количеством комментаторских приколовСкачать ~98.5 Кб
Чего ты Дима так разошелся?
Мне, например, перевод нравица
Akkella
Oct 11 2005, 09:20
QUOTE |
Я встречал именно такой вариант перевода ФМ 2005 в рунете, могу даже ссылку дать (авторы известны ) |
А ты дай ссылку...
И скажи конкретно что не так... Либо пустых фраз не употребляй...
Denver
Oct 11 2005, 09:59
Нормальные коменты, лучше чем английский.
А что в "комментах" нормального? "Пантеристый прыжок вратаря " (Блин, почему не тигристый, не кошистый, не собачистый? Если уж хотелось именно в такой форме - тогда пантерий.), "пружина, которую Зенит разворачивает" - это не приколы, это недостаток литературного стиля, как бы Крондору не было обидно. Второй комментарий - прямой перевод аналогичной фразы из английского варианта.
СергейЗ и Оле правы - прикол (тем более достаточно плоский иногда) хорош один раз. Когда все это читатешь по десятому разу - уже напрягает. Когда по бог знает какому - достает. Версия СМРус, насколько я знаю в рабочем порядке тоже содержала массу "приколов" - но в итоговой версии остался только: "это же практически Ширко", - и абсолютно правильно. Зачем ссылаться на недостаточно далекий уровень русского языка бывших спортсменов- комментаторов (хотя им приписывают больше, чем есть на самом деле), и копировать тупость? Если порой мутит от комментаторов по ТВ, так надо чтобы и от ФМ мутило? Логика непонятна.
2 Крондор
Критика - не есть инквизиторство. Любой человек, представив свое творчество на всеобщее обозрение, должен быть готов к тому, что могут возникнуть недочеты, на которые ему могут указать. Критика с моей стороны достаточно адресная. Есть мнение, что данный вариант считаем демкой и ждем переработанной (качественной) версии. Лев Толстой переписывал текст каждого монолога по 10-12 раз, я думаю, что пару раз можно и постараться в данном случае. Если есть вариант редактирования данного файла, то могу попробовать сделать тестовую вычитку.
А такие обиды, и фразы - "появится желание взять слова обратно" это зря.
Есть и очень неплохо переведенные фразы. Просто сразу же заговорили о недостатках, которые ни в какие ворота не лезут.
Dirty Andy
Oct 11 2005, 15:02
QUOTE (Denver @ Oct 11 2005, 10:59) |
Нормальные коменты, лучше чем английский. |
Хех. Учите иностранные языки. Они рулят.
Denver
Oct 11 2005, 15:34
QUOTE (Dirty Andy @ Oct 11 2005, 16:02) |
QUOTE (Denver @ Oct 11 2005, 10:59) | Нормальные коменты, лучше чем английский. |
Хех. Учите иностранные языки. Они рулят.
|
Ну не могу я читать по англицки при самой быстрой скорости комментариев
Опытный
Oct 11 2005, 16:13
Постоянно читать-Shot!Goal!Shot!Save!-...
вот она английская версия.
Ole Lukoye
Oct 11 2005, 16:32
а ещё "Опытный"
учил английский давно, играю на самой большой скорости, проблем с понимание комментариев нет
Опытный
Oct 11 2005, 17:16
Да нет,не в том дело.Я английский знаю и понимаю чего пишут на скорости.Ну несколько однотипны такие комменты,я смотрел трансляцию Английской Премьер-Лиги по английскому каналу,там комменты несколько однообразные
Ole Lukoye
Oct 11 2005, 18:39
ну и ладно...
у меня телевизор дома тоже позволяет на некоторых каналах слушать комментарии на русском и на английском (немецком, испанском) - наши отвлекаются путают игроков, факты, не в силах сообразить свистнул судья оффсайд или нарушение правил, не видят номер игрока выходящего на замену, и бубнят монотонным тоном пономаря (в большинстве своем)... английские комментарии живые с минимумом отвлечений, может они и однообразней, ну уж профессиональней стопудово...
Grishanya
Oct 12 2005, 10:21
Нафиг они нужны вообще, камменты? Там же колобки есть..
Dirty Andy
Oct 12 2005, 10:41
Вот именно. Колобки жгут.
QUOTE (Grishanya @ Oct 12 2005, 11:21) |
Нафиг они нужны вообще, камменты? Там же колобки есть.. |
Слышь ты, колобок, ты када играть придешь?
Grishanya
Oct 12 2005, 16:55
QUOTE (Bird @ Oct 12 2005, 11:55) |
QUOTE (Grishanya @ Oct 12 2005, 11:21) | Нафиг они нужны вообще, камменты? Там же колобки есть.. |
Слышь ты, колобок, ты када играть придешь? |
Смотря куда и во что
А серьезно, мне руку отбили левую.. так что, если тока в поле побегать.. Но в след. выходные точно не смогу.
Агностик
Jul 4 2006, 04:43
А можно вернуть возможность прикреплять pkm-файлы?
Serg Chudo
Mar 15 2010, 14:55
тэг [more] не работает. Может тут есть какой его аналог?
SergeyZ
Mar 15 2010, 15:38
А шо это?
Serg Chudo
Mar 15 2010, 18:42
скрыть текст, но есть вместо него тыцка - когда её тыкаешь - текст открывается.
MerlinGM
Mar 15 2010, 23:44
Кат, другим словом. [expand] или [spoiler]?
Serg Chudo
Mar 15 2010, 23:54
[expand] 123 [/expand]
[spoiler] 124 [/spoiler]
видишь тоже не работает
SergeyZ
Mar 16 2010, 14:42
У нас старая версия форума. Посмотрел теги - ничо похожего не нашлось
Serg Chudo
Mar 16 2010, 17:50
серег, мож поставишь вот это?
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1186012занулённая, лицензии не требуется.
SergeyZ
Mar 16 2010, 20:22
У меня с временем совсем плохо, а это дело не одного часа.
Да и вообще ничего пиратское ставить не хочу. Наш адрес у них в базе, проверять могут.
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
нажмите сюда.