![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
Ole Lukoye |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Датский сказочник ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: AdmForum Сообщений: 4222 Регистрация: 29-July 04 Из: Малага Пользователь №: 51 ![]() |
1. К комментариям и переводу ФМ 2006 - убрать нах детские фразы про "больших дядей"... всячески избегать шуток, кажущихся смешными тока их автору... p.s. коментарии к ФМ 2005 очень детские... Петросяну их пошлите - ему понравится
![]() 2. to SergeyZ: будешь подводить итоги прошедшего тура по прогнозам, не забудь, что Amber Ale набрал 15 очков... ![]() -------------------- |
krondor |
![]()
Сообщение
#2
|
||||
Reserve squad player ![]() ![]() ![]() Группа: Members Сообщений: 165 Регистрация: 9-July 04 Пользователь №: 20 ![]() |
Ole Lukoye ![]() Будь добр, проставь цензурный штампик "детям до 16-ти.." ![]() http://www.comail.ru:8081/~svistok/kom/kom.htm
А кто, по твоему, автор шуток? ![]() |
||||
Опытный |
![]()
Сообщение
#3
|
![]() Reserve squad player ![]() ![]() ![]() Группа: Members Сообщений: 106 Регистрация: 9-July 05 Пользователь №: 354 ![]() |
Забавные комменты,а несмешные и дефолтные,можно сократом сделать.если охота.
|
Ole Lukoye |
![]()
Сообщение
#4
|
![]() Датский сказочник ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: AdmForum Сообщений: 4222 Регистрация: 29-July 04 Из: Малага Пользователь №: 51 ![]() |
Да, и ещё... лайт-версия очень удобна была... не надо переводить названия характеристик, только их описание... не надо переводить буквенные сокращения позиций...
-------------------- |
krondor |
![]()
Сообщение
#5
|
||
Reserve squad player ![]() ![]() ![]() Группа: Members Сообщений: 165 Регистрация: 9-July 04 Пользователь №: 20 ![]() |
Ок, так и сделаем... |
||
DrLex |
![]()
Сообщение
#6
|
Backup for the first team ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Members Сообщений: 263 Регистрация: 14-July 04 Из: Химки, Моск. обл. Пользователь №: 35 ![]() |
1. Просьба: больше внимания уделите правильности, литературности фраз с точки зрения русского языка. Я понимаю, что все понятно и так, заморачиваться по этому поводу в последнее время не все хотят, но всегда надо стремиться к лучшему. К примеру "пантеристый прыжок" у вратаря. А если "прыгает как пантера"? Или в вообще "вытягиваясь в прыжке как пантера, достает мяч"? etc В общем хочется литературного перевода, который в свое время создали на СМРУС (респект). А не просто дословного подстрочника порой.
2. Про шутки уже выше написали. 3. Не всегда содержание комментария отображает реальную ситуацию. Но тут непонятно - может быть и косяк СиГеймз. 4. Свободные удары. У разработчиков free kick - это и штрафные в основном. Соответственно надо так и переводить наверное. Есть undirect freeckick - вот это свободные ИМХО. 5. Интересно - почему комментарии русифицированные весят 1.8 метра вместо 13 мегов стандартных? Разнообразнее они что ли? Пока все. ![]() -------------------- Зенит - наше ВСЕ!!!
|
DrLex |
![]()
Сообщение
#7
|
Backup for the first team ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Members Сообщений: 263 Регистрация: 14-July 04 Из: Химки, Моск. обл. Пользователь №: 35 ![]() |
Появляется надпись: "игрок подает угловой". А в это время идет подача с фланга. Непонятно.
"Игрок выигрывает борьбу у головы оппонента" ![]() "Желтое предупреждение" -------------------- Зенит - наше ВСЕ!!!
|
DrLex |
![]()
Сообщение
#8
|
Backup for the first team ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Members Сообщений: 263 Регистрация: 14-July 04 Из: Химки, Моск. обл. Пользователь №: 35 ![]() |
Подобный же перл: "Зенит раскручивает свою атакующую пружину" - в каком месте она у игроков Зенита, и как ее раскручивают?
![]() Про "танго из лезгинки" это прикол, да? "Как все запущено" (с) -------------------- Зенит - наше ВСЕ!!!
|
SergeyZ |
![]()
Сообщение
#9
|
![]() Главный тренер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Admin Сообщений: 2961 Регистрация: 4-September 03 Из: Moscow Пользователь №: 4 ![]() |
Мне кажется, что мы неправильно относимся к этому переводу. Это скорее "альтернативный" вариант, наполненный различными фразеологизмами вроде вышеприведенных. А мы ждем прямой чистой перевод английских фраз (разумеется, с соблюдением правил русского языка).
|
krondor |
![]()
Сообщение
#10
|
||||||||||||||
Reserve squad player ![]() ![]() ![]() Группа: Members Сообщений: 165 Регистрация: 9-July 04 Пользователь №: 20 ![]() |
DrLex Футбол, по-ходу имеет своих "инквизиторов", может и индульгенцию можно будет прикупить? ![]() Теперь по порядку:
Ну дык, безграмотные все, "аз есъм языками не вдадеем", даже родным ![]() А если серьезно, то сразу хотел бы отметить три важных момента в модификации перевода - 1. Все комментаторские крылатые фразы и выражения идут исключительно как ДОБАВЛЕНИЕ к строкам основного перевода, то есть была сделана не подмена строк, а прибавка за счет дополнительных. Далее, в любом переводе есть свои сложности, особенно что касается специфического " технического перевода" на футбольную тематику. ИМХО Литературная сторона была реализована на должном уровне, насколько было позволительно в жестких рамках структуры файла и особенностей ФМа. Так к примеру, приходилось сокращать фразы, потому что из-за общей тормознутости ФМа иногда возникали зависы с длинными строчками (отчет матча не успевал генерироваться). Дело СМРус живет и сегодня ![]() 2. "Авторских" шуток в переводе НЕТ, все и каждая в отдельности фраза или выражение взяты из рунет источников из разделов "футбольные приколы", "комментаторские ляпы и афоризмы" (включая "пантеристый прыжок"). О вкусах не спорят, "люди хохочут и морщут лоб в театре Мейерхольда на комедии Клоп"... Так и здесь, кому-то та или иная шутка кажется более смешной,а какая-то совсем не смешной, сколько людей столько и мнений. С большой степенью бесспристрастия были включены подходящие комментарии интерпретирующие происходящее на поле. 3. Русский вариант модификации включаят набор более распространеных часто встречающихся комментариев матча - пасы, навесы, удары и голы. Так например событие взятия ворот в дефолтном (английском варианте) идет в одном варианте - "GOAL!!!" В русской модификации приведены приблизительно 15(!) различных фраз соответствующих изменению в счете.
Надеюсь, возникнет желание взять свои слова обратно... вроде как "не по адресу"
Я встречал именно такой вариант перевода ФМ 2005 в рунете, могу даже ссылку дать (авторы известны ![]()
Бессилен помочь, ошибки в переводе исключены, такая же фигня иногда встречается и в английском варианте, так по-ходу считывается движение колобков и мяча. То же самое касательно свободных ударов и штрафных.
Стандартные включают в себя порядка 10-12 языков, в русском варианте все ненужное удалено.
Я так понимаю что это вопрос к комменаторам - Маслаченко, Перетурину, Гусеву, Уткину, Твалтвадзе, Казакову и другим? То есть вопрос риторический, не требующий ответа? Я же например ржал со следующих комментариев - "Роббен проходит по левому месту крайнего..." "Забьет или не забьет? - Как говорил духовный отец датского футбола Гамлет... " "Лампард сегодня выступает в роли мозга..." "Дафф очень работящий футболист... Много двигается и открывается, предлагая себя партнерам" "По губам видно что Терри говорит арбитру... Я, к сожалению, не могу повторить это в эфире..." "Люди в белых халатах бегут по полю с носилками. Наверное, состоится вынос тела..." Видимо, чувство юмора атрофировалось ![]() |
||||||||||||||
Ole Lukoye |
![]()
Сообщение
#11
|
![]() Датский сказочник ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: AdmForum Сообщений: 4222 Регистрация: 29-July 04 Из: Малага Пользователь №: 51 ![]() |
Поймите 95% шуток очень тупые...
Сделайте нормальный литературно-грамотный и самобытный перевод! Я его поставлю и даже куплю... Ну просто как дебильную детскосадную шутку в стиле регины дубовицкой увидешь так и всё ставить не хочется... неужели нет желания сделать действительно качественный продукт - раз время и силы всё равно затратили ![]() ![]() -------------------- |
SergeyZ |
![]()
Сообщение
#12
|
![]() Главный тренер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Admin Сообщений: 2961 Регистрация: 4-September 03 Из: Moscow Пользователь №: 4 ![]() |
Над комментаторскими приколами хорошо улыбнуться один раз. А тут придется одно и то же видеть тысячи раз. Тут уже нужна голая информация, без шуток и приколов. Имхо, конечно.
|
krondor |
![]()
Сообщение
#13
|
||
Reserve squad player ![]() ![]() ![]() Группа: Members Сообщений: 165 Регистрация: 9-July 04 Пользователь №: 20 ![]() |
Дружище Оле! "Я мзду не беру, мне за державу обидно.." Я подготовлю перевод без комментаторских перлов, совершенно безвозмездно. Тем более что, как я объяснил выше, для этого и менять-то ничего не надо, только удалить дополнительные строки. Как свободное время позволит, думаю что день-два. ======== Дело было так - первый перевод комментариев был сделан одновременно с выходом демо-версии ФМ 2005, это был обычный, малость сыроватый перевод, без приколов. Потом, спустя долгое время, пришла идея модифицировать файл комментариев, сделать его лучше дефолтного. Закатив рукава я перекроил файл так что ЖВБ не узнает, но все же комментарии оставались суховатыми и обыденными. Тогда же решился включить комментаторские приколы, чтобы оживить порядком поднадоевший ФМ 2005. Результат можно было считать "зачотным", так как подавляющее большинство отзывов носили положительный характер. Ну и от себя осталось только добавить, что все эти шутки отражают очень своеобразный русский комментаторский язык, со всеми крылатыми выражениями, пусть иногда с ляпами и туповатыми приколами, думаю что Озеров, Синявский или Махарадзе никогда бы не получили такого народного признания без самобытного стиля ведения спортивных репортажей... |
||
krondor |
![]()
Сообщение
#14
|
||
Reserve squad player ![]() ![]() ![]() Группа: Members Сообщений: 165 Регистрация: 9-July 04 Пользователь №: 20 ![]() |
Тут получились вилы двойные ![]() Чтобы часто не вылазил один и тот же "смешной" комментарий, пришлось параллельно добавлять на одно событие матча с десяток стандартных фраз... но рэндом - такая фигня что из 20-ти фраз привязанных к одному событию в одном матче может наперекор теории вероятности выташить одну и ту же три раза подряд... С этим бороться невозможно... |
||
Ole Lukoye |
![]()
Сообщение
#15
|
![]() Датский сказочник ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: AdmForum Сообщений: 4222 Регистрация: 29-July 04 Из: Малага Пользователь №: 51 ![]() |
krondor, пойми, я не говорю, что перевод должен быть совсем сухой, приколы там быть могут, но они не должны быть
1) очень детские 2) очень нереалистичные 3) они должны быть в тех моментах, где действительно смешно и не более Z.B. Если подаётся угловой и высокоростлые (или хорошо играющие головой, или ... на втором этаже) игроки пришли в чужую штрафную, то это обычный момент и не надо (это звучит глупо) делать из этого фарс и переводить "большие дяди"... А если кто-то вышел вчистую один-на-один и промахнулся, то тут можно сострить... фраза в самых-самых первых комментариях Глумера "это же практически Ширко" не раздражала... Ты просто представь, что смотришь футбол (причем не под грибами или коноплёй) и подумай, какие перлы комментаторов действительно смешные и к месту, а какие ни в п-у, ни в красную армию... и может до тебя дойдёт, что я имел ввиду... это только моё мнение Я проголосовал: Да, но немного... -------------------- |
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 28-05-2025 14:40:09 |