IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

2 страниц V  1 2 >  
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Как бы русифицировать?
jogurt
сообщение May 14 2005, 20:02
Сообщение #1


On trial
*

Группа: Members
Сообщений: 6
Регистрация: 9-May 05
Пользователь №: 312



Подскажите, что можно использовать для русификации ФМа?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
AleksWesT
сообщение May 14 2005, 20:20
Сообщение #2


The BEST from the WEST!
******

Группа: Элитарный Клуб Сетевиков
Сообщений: 2403
Регистрация: 10-July 04
Пользователь №: 24



На www.fmfan.ru есть
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
jogurt
сообщение Jun 7 2005, 19:55
Сообщение #3


On trial
*

Группа: Members
Сообщений: 6
Регистрация: 9-May 05
Пользователь №: 312



Спасибо. Класс! Очень рад, теперь опять засел, может в третий сезон (уже на русском) все-таки выведу Спартак в чемпионы???
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
FERRY
сообщение Jun 30 2005, 08:40
Сообщение #4


Reserve squad player
***

Группа: Members
Сообщений: 103
Регистрация: 28-July 04
Пользователь №: 49



Я вот помотрел руссификацию и возник старый вопрос( приходилось с ним сталкиваться в английской версии перевода).
Когда дополняют файл комментариев, то как определяют не будет ли искажен смысл комментируемого события.
Каждый комментарий, я надеюсь, привязан к определенному типу события и по нему можно судить о сложности технических приемов или приложенных личных усилий игрока.
Стоит ли пользоваться аматорски "расширенными" комментариями?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Alessio
сообщение Jun 30 2005, 10:07
Сообщение #5


Reserve squad player
***

Группа: Admin
Сообщений: 237
Регистрация: 4-September 03
Из: Снарк-Питембурх
Пользователь №: 2



Чудный момент такой есть - а прямую ссылку не сие чудо можно получить? Может, я идиот, конечно, но я не вижу его в упор. Битые ссылки ужасают. sad.gif


--------------------
Мы будем тиранами и будем всех мочить!
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Denver
сообщение Jun 30 2005, 15:15
Сообщение #6


Squad rotation
*****

Группа: Members
Сообщений: 683
Регистрация: 20-January 05
Из: Krasnodar
Пользователь №: 245



QUOTE (Alessio @ Jun 30 2005, 11:07)
Чудный момент такой есть - а прямую ссылку не сие чудо можно получить? Может, я идиот, конечно, но я не вижу его в упор. Битые ссылки ужасают. sad.gif

В упор и не увидишь, тут нужно панорамное зрение


--------------------
Хуже атомной войны
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
krondor
сообщение Jun 30 2005, 17:59
Сообщение #7


Reserve squad player
***

Группа: Members
Сообщений: 165
Регистрация: 9-July 04
Пользователь №: 20



QUOTE
Я вот помотрел руссификацию и возник старый вопрос( приходилось с ним сталкиваться в английской версии перевода).
Когда дополняют файл комментариев, то как определяют не будет ли искажен смысл комментируемого события.
Каждый комментарий, я надеюсь, привязан к определенному типу события и по нему можно судить о сложности технических приемов или приложенных личных усилий игрока.
Стоит ли пользоваться аматорски "расширенными" комментариями?

Здесь вопрос только в добросовестности переводчиков.
Структура комментариев проста до безобразия и каждому событию происходящему на поле соответствует "комментаторская "строка, НО для более распространенного и интересного комментаторского повествования добавляются аналогичные по смыслу фразы и слова (синонимы). То есть одно и то же событие будет рендомно отображено различными фразами (с одинаковым смыслом).
Твои опасения оправданны, так как отсебячины и просто халтуры было замечено очень много. rolleyes.gif

Кстати, раз уж ты спросил то тут на подходе новая версия (русская) комментариев, думаю что будет готова через 4-5 дней.

З.Ы: Это тот самый FERRY еще со времен CM4.ru?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
romario
сообщение Jun 30 2005, 18:34
Сообщение #8


Important first team player
******

Группа: Members
Сообщений: 2179
Регистрация: 5-September 04
Пользователь №: 83



Это только русификация комментов будет или всего ФМ?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
krondor
сообщение Jun 30 2005, 20:10
Сообщение #9


Reserve squad player
***

Группа: Members
Сообщений: 165
Регистрация: 9-July 04
Пользователь №: 20



QUOTE
Это только русификация комментов будет или всего ФМ?

Руссификация комментов была сделана и выложена на Спорт Менеджерс еще во время появления демки ФМ 2005, много поздже "фан" выложил плагиатный вариант. Как бы банально не звучало, но по многочисленным просьбам, сейчас доделывается улучшенный полноценный вариант комментсов с включением комментаторских перлов (без ущерба точности и качества перевода комментариев в игре). Ожидается что в ФМ 2006 комментарии останутся на 90% такими же или вообще на 100% без изменения, так что появление новой версии следует рассматривать как "бету" для ФМ 2006.

Что касается руссификации ФМ 2005, то он готов примерно на 90%, плюс требуется потестировать, учитывая что нормальный качественный перевод занимает много времени (от "народности" проекта пришлось отказаться ввиду заметной потери качества), да и патчи вносили свои изменения, релиз постоянно откладывался и сейчас идет финальная доработка и собственно перевод будет рассматривается как "бета" для ФМ 2006.

Могу только добавить чтобы выдержать стиль и уровень, над переводом работала маленькая группа людей с привлечением "литературного редактора" smile.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Akkella
сообщение Jun 30 2005, 21:31
Сообщение #10


cmfan.ru
***

Группа: Members
Сообщений: 156
Регистрация: 11-July 04
Пользователь №: 28



QUOTE
много поздже "фан" выложил плагиатный вариант

Все было объяснено. Комментировать бред не имеет смысла...

На Фане вариант комменсов переведенный еще Рашей smile.gif с СМ4 + свой перевод оставшихся фраз.
Скоро возможно будет перевод комменсов в стиле Гоблина smile.gif, пока думаем над необходимостью такого проекта...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Ole Lukoye
сообщение Jun 30 2005, 21:38
Сообщение #11


Датский сказочник
*******

Группа: AdmForum
Сообщений: 4222
Регистрация: 29-July 04
Из: Малага
Пользователь №: 51



QUOTE (Akkella @ Jun 30 2005, 22:31)
Скоро возможно будет перевод комменсов в стиле Гоблина smile.gif, пока думаем над необходимостью такого проекта...

Вот уж глопостей смешных детских там нагородите... лучше уж не надо... имхо, конечно wink.gif


--------------------
Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
FERRY
сообщение Jul 1 2005, 06:20
Сообщение #12


Reserve squad player
***

Группа: Members
Сообщений: 103
Регистрация: 28-July 04
Пользователь №: 49



QUOTE (krondor @ Jun 30 2005, 18:59)
Структура комментариев проста до безобразия и каждому событию происходящему на поле соответствует "комментаторская "строка, НО для более распространенного и интересного комментаторского повествования добавляются аналогичные по смыслу фразы и слова (синонимы). То есть одно и то же событие будет рендомно отображено различными фразами (с одинаковым смыслом).
Твои опасения оправданны, так как отсебячины и просто халтуры было замечено очень много. rolleyes.gif



З.Ы: Это тот самый FERRY еще со времен CM4.ru?

на З.Ы. :угу, тот самый smile.gif

Ну,вот, к примеру, одно и то же событие - потеря мяча игроком описывается один раз как " не хватило техники", второй раз - как "поскользнулся".
В английском оригинале и не пахнет этим "поскользнулся" и правильно, т.к. это никак не связано с недостатком техники.
Поэтому, считаю, надо соизмерять творческую фантазию и FM-овские реалии, дабы не профанировать один из основных источников информации в игре.
Это - не критика переводчиков, просто пожелание.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
krondor
сообщение Jul 1 2005, 07:27
Сообщение #13


Reserve squad player
***

Группа: Members
Сообщений: 165
Регистрация: 9-July 04
Пользователь №: 20



QUOTE
Ну,вот, к примеру, одно и то же событие - потеря мяча игроком описывается один раз как " не хватило техники", второй раз - как "поскользнулся".
В английском оригинале и не пахнет этим "поскользнулся" и правильно, т.к. это никак не связано с недостатком техники.
Поэтому, считаю, надо соизмерять творческую фантазию и FM-овские реалии, дабы не профанировать один из основных источников информации в игре.
Это - не критика переводчиков, просто пожелание.

Рад видеть!
1) Некоторые часто встречающиеся моменты матча представлены достаточно детально и широко, например казалось бы один и тот же момент как потеря мяча может быть по разному представлен в зависимости от погодных условий или например в зависимости от потери в защите или нападении.

2) Полностью согласен, что недопустимо жертвовать качеством и точностью перевода из-за красного словца или элементарного невежества в переводе. Но всегда есть свои "гоблины"...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Akkella
сообщение Jul 1 2005, 10:09
Сообщение #14


cmfan.ru
***

Группа: Members
Сообщений: 156
Регистрация: 11-July 04
Пользователь №: 28



Сделай, а потом хвались (с) Петр I

Отвечая на сабж... Чтоб не кормить обещаниями маны с небес в течение пары недель...
Вот ссылка на последний перевод ФМ2005.
Файл перевода - http://www.fmfan.ru/board/index.php?act=At...ype=post&id=399
Шрифт - http://www.fmfan.ru/board/index.php?act=At...type=post&id=14
1 Скачиваем перевод
2 Распаковываем файл russian.ltf и вставляем его в дирректорию fm2005\data\languages
3 Скачиваем шрифт (fm main.t2k). Вставляем в дирректорию fm2005\data\fonts
4 Выбираем в опциях (Preferance) русский язык.

Проект действительно народный. В нем участвовало порядка 200 СМщиков.
Фан никогда не заявлял на него отдельного права.
Файлы вполне свободны, как для скачивания, так и для выкладывания...
Если какая-то "узкая группа ограниченных лиц" захочет отредактировать его, никто возмущаться не будет...

QUOTE
Вот уж глопостей смешных детских там нагородите... лучше уж не надо... имхо, конечно

Так оно и есть. Но это только для освежения ФМ. Т.е. для тех кто к нему интерес временно потерял.
Однако, очень много сомнений по нужности проекта...
В общем, если сделаем - выложим...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
AleksWesT
сообщение Jul 1 2005, 12:21
Сообщение #15


The BEST from the WEST!
******

Группа: Элитарный Клуб Сетевиков
Сообщений: 2403
Регистрация: 10-July 04
Пользователь №: 24



Я ЗА Гоблинский перевод...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

2 страниц V  1 2 >
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



- Текстовая версия Сейчас: 29-04-2024 02:35:50