jogurt
May 14 2005, 20:02
Подскажите, что можно использовать для русификации ФМа?
AleksWesT
May 14 2005, 20:20
На www.fmfan.ru есть
Спасибо. Класс! Очень рад, теперь опять засел, может в третий сезон (уже на русском) все-таки выведу Спартак в чемпионы???
Я вот помотрел руссификацию и возник старый вопрос( приходилось с ним сталкиваться в английской версии перевода).
Когда дополняют файл комментариев, то как определяют не будет ли искажен смысл комментируемого события.
Каждый комментарий, я надеюсь, привязан к определенному типу события и по нему можно судить о сложности технических приемов или приложенных личных усилий игрока.
Стоит ли пользоваться аматорски "расширенными" комментариями?
Alessio
Jun 30 2005, 10:07
Чудный момент такой есть - а прямую ссылку не сие чудо можно получить? Может, я идиот, конечно, но я не вижу его в упор. Битые ссылки ужасают.
Denver
Jun 30 2005, 15:15
QUOTE (Alessio @ Jun 30 2005, 11:07) |
Чудный момент такой есть - а прямую ссылку не сие чудо можно получить? Может, я идиот, конечно, но я не вижу его в упор. Битые ссылки ужасают. |
В упор и не увидишь, тут нужно панорамное зрение
krondor
Jun 30 2005, 17:59
QUOTE |
Я вот помотрел руссификацию и возник старый вопрос( приходилось с ним сталкиваться в английской версии перевода). Когда дополняют файл комментариев, то как определяют не будет ли искажен смысл комментируемого события. Каждый комментарий, я надеюсь, привязан к определенному типу события и по нему можно судить о сложности технических приемов или приложенных личных усилий игрока. Стоит ли пользоваться аматорски "расширенными" комментариями? |
Здесь вопрос только в добросовестности переводчиков.
Структура комментариев проста до безобразия и каждому событию происходящему на поле соответствует "комментаторская "строка, НО для более распространенного и интересного комментаторского повествования добавляются аналогичные по смыслу фразы и слова (синонимы). То есть одно и то же событие будет рендомно отображено различными фразами (с одинаковым смыслом).
Твои опасения оправданны, так как отсебячины и просто халтуры было замечено очень много.
Кстати, раз уж ты спросил то тут на подходе новая версия (русская) комментариев, думаю что будет готова через 4-5 дней.
З.Ы: Это тот самый FERRY еще со времен CM4.ru?
romario
Jun 30 2005, 18:34
Это только русификация комментов будет или всего ФМ?
krondor
Jun 30 2005, 20:10
QUOTE |
Это только русификация комментов будет или всего ФМ? |
Руссификация комментов была сделана и выложена на Спорт Менеджерс еще во время появления демки ФМ 2005, много поздже "фан" выложил плагиатный вариант. Как бы банально не звучало, но по многочисленным просьбам, сейчас доделывается улучшенный полноценный вариант комментсов с включением комментаторских перлов (без ущерба точности и качества перевода комментариев в игре). Ожидается что в ФМ 2006 комментарии останутся на 90% такими же или вообще на 100% без изменения, так что появление новой версии следует рассматривать как "бету" для ФМ 2006.
Что касается руссификации ФМ 2005, то он готов примерно на 90%, плюс требуется потестировать, учитывая что нормальный качественный перевод занимает много времени (от "народности" проекта пришлось отказаться ввиду заметной потери качества), да и патчи вносили свои изменения, релиз постоянно откладывался и сейчас идет финальная доработка и собственно перевод будет рассматривается как "бета" для ФМ 2006.
Могу только добавить чтобы выдержать стиль и уровень, над переводом работала маленькая группа людей с привлечением "литературного редактора"
Akkella
Jun 30 2005, 21:31
QUOTE |
много поздже "фан" выложил плагиатный вариант |
Все было объяснено. Комментировать бред не имеет смысла...
На Фане вариант комменсов переведенный еще Рашей

с СМ4 + свой перевод оставшихся фраз.
Скоро возможно будет перевод комменсов в стиле Гоблина

, пока думаем над необходимостью такого проекта...
Ole Lukoye
Jun 30 2005, 21:38
QUOTE (Akkella @ Jun 30 2005, 22:31) |
Скоро возможно будет перевод комменсов в стиле Гоблина , пока думаем над необходимостью такого проекта... |
Вот уж глопостей смешных детских там нагородите... лучше уж не надо... имхо, конечно
QUOTE (krondor @ Jun 30 2005, 18:59) |
Структура комментариев проста до безобразия и каждому событию происходящему на поле соответствует "комментаторская "строка, НО для более распространенного и интересного комментаторского повествования добавляются аналогичные по смыслу фразы и слова (синонимы). То есть одно и то же событие будет рендомно отображено различными фразами (с одинаковым смыслом). Твои опасения оправданны, так как отсебячины и просто халтуры было замечено очень много.
З.Ы: Это тот самый FERRY еще со времен CM4.ru? |
на З.Ы. :угу, тот самый
Ну,вот, к примеру, одно и то же событие - потеря мяча игроком описывается один раз как " не хватило техники", второй раз - как "поскользнулся".
В английском оригинале и не пахнет этим "поскользнулся" и правильно, т.к. это никак не связано с недостатком техники.
Поэтому, считаю, надо соизмерять творческую фантазию и FM-овские реалии, дабы не профанировать один из основных источников информации в игре.
Это - не критика переводчиков, просто пожелание.
krondor
Jul 1 2005, 07:27
QUOTE |
Ну,вот, к примеру, одно и то же событие - потеря мяча игроком описывается один раз как " не хватило техники", второй раз - как "поскользнулся". В английском оригинале и не пахнет этим "поскользнулся" и правильно, т.к. это никак не связано с недостатком техники. Поэтому, считаю, надо соизмерять творческую фантазию и FM-овские реалии, дабы не профанировать один из основных источников информации в игре. Это - не критика переводчиков, просто пожелание. |
Рад видеть!
1) Некоторые часто встречающиеся моменты матча представлены достаточно детально и широко, например казалось бы один и тот же момент как потеря мяча может быть по разному представлен в зависимости от погодных условий или например в зависимости от потери в защите или нападении.
2) Полностью согласен, что недопустимо жертвовать качеством и точностью перевода из-за красного словца или элементарного невежества в переводе. Но всегда есть свои "гоблины"...
Akkella
Jul 1 2005, 10:09
Сделай, а потом хвались (с) Петр I
Отвечая на сабж... Чтоб не кормить обещаниями маны с небес в течение пары недель...
Вот ссылка на последний перевод ФМ2005.
Файл перевода -
http://www.fmfan.ru/board/index.php?act=At...ype=post&id=399Шрифт -
http://www.fmfan.ru/board/index.php?act=At...type=post&id=141 Скачиваем перевод
2 Распаковываем файл russian.ltf и вставляем его в дирректорию fm2005\data\languages
3 Скачиваем шрифт (fm main.t2k). Вставляем в дирректорию fm2005\data\fonts
4 Выбираем в опциях (Preferance) русский язык.
Проект действительно народный. В нем участвовало порядка 200 СМщиков.
Фан никогда не заявлял на него отдельного права.
Файлы вполне свободны, как для скачивания, так и для выкладывания...
Если какая-то "узкая группа ограниченных лиц" захочет отредактировать его, никто возмущаться не будет...
QUOTE |
Вот уж глопостей смешных детских там нагородите... лучше уж не надо... имхо, конечно |
Так оно и есть. Но это только для освежения ФМ. Т.е. для тех кто к нему интерес временно потерял.
Однако, очень много сомнений по нужности проекта...
В общем, если сделаем - выложим...
AleksWesT
Jul 1 2005, 12:21
Я ЗА Гоблинский перевод...
А мне пофиг "гоблиноподобный" перевод...
Я в него играть не буду.
Akkella
Jul 1 2005, 13:42
Два полярных мнения.
Однако, сабжа для обсуждения нет. Поскольку он отсутствует...
Bormann
Jul 2 2005, 13:17
Скажите плиз, а достойный перевод CM 03/04 вообще существует?
Если да, то где его можно достать. Заранее спасибо.
romario
Jul 2 2005, 13:50
Да в этой ветке были ссылки , вроде, но Крондор через недельку еще лучше обещал
SergeyZ
Jul 2 2005, 13:53
Ромарио, речь о СМ03/04 идет - а там вроде все работы по улучшению уже давно закончены.
romario
Jul 2 2005, 14:02
упс... сорри
Ole Lukoye
Jul 2 2005, 15:21
Поставил русский перевод... всё прекрасно, но очень хочу вернуть назад англицкие сокращение амплуа (DL, DMC, SC и т.д) - остальное на вид куртуазно... никакак нельзя это сделать???
да речь про ФМ2005
Ole Lukoye
Jul 2 2005, 15:24
Упс и комментарии на английском...
krondor
Jul 2 2005, 16:27
BormannВот здесь есть перевод СМ 03/04, там же шрифты и обсуждение возможных проблем с установкой.
Ссылка
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
нажмите сюда.