![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Ole Lukoye |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Датский сказочник ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: AdmForum Сообщений: 4222 Регистрация: 29-July 04 Из: Малага Пользователь №: 51 ![]() |
1. К комментариям и переводу ФМ 2006 - убрать нах детские фразы про "больших дядей"... всячески избегать шуток, кажущихся смешными тока их автору... p.s. коментарии к ФМ 2005 очень детские... Петросяну их пошлите - ему понравится
![]() 2. to SergeyZ: будешь подводить итоги прошедшего тура по прогнозам, не забудь, что Amber Ale набрал 15 очков... ![]() -------------------- |
![]() ![]() |
DrLex |
![]()
Сообщение
#2
|
Backup for the first team ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Members Сообщений: 263 Регистрация: 14-July 04 Из: Химки, Моск. обл. Пользователь №: 35 ![]() |
А что в "комментах" нормального? "Пантеристый прыжок вратаря " (Блин, почему не тигристый, не кошистый, не собачистый? Если уж хотелось именно в такой форме - тогда пантерий.), "пружина, которую Зенит разворачивает" - это не приколы, это недостаток литературного стиля, как бы Крондору не было обидно. Второй комментарий - прямой перевод аналогичной фразы из английского варианта.
СергейЗ и Оле правы - прикол (тем более достаточно плоский иногда) хорош один раз. Когда все это читатешь по десятому разу - уже напрягает. Когда по бог знает какому - достает. Версия СМРус, насколько я знаю в рабочем порядке тоже содержала массу "приколов" - но в итоговой версии остался только: "это же практически Ширко", - и абсолютно правильно. Зачем ссылаться на недостаточно далекий уровень русского языка бывших спортсменов- комментаторов (хотя им приписывают больше, чем есть на самом деле), и копировать тупость? Если порой мутит от комментаторов по ТВ, так надо чтобы и от ФМ мутило? Логика непонятна. 2 Крондор Критика - не есть инквизиторство. Любой человек, представив свое творчество на всеобщее обозрение, должен быть готов к тому, что могут возникнуть недочеты, на которые ему могут указать. Критика с моей стороны достаточно адресная. Есть мнение, что данный вариант считаем демкой и ждем переработанной (качественной) версии. Лев Толстой переписывал текст каждого монолога по 10-12 раз, я думаю, что пару раз можно и постараться в данном случае. Если есть вариант редактирования данного файла, то могу попробовать сделать тестовую вычитку. А такие обиды, и фразы - "появится желание взять слова обратно" это зря. Есть и очень неплохо переведенные фразы. Просто сразу же заговорили о недостатках, которые ни в какие ворота не лезут. -------------------- Зенит - наше ВСЕ!!!
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 28-05-2025 14:23:08 |