![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Ole Lukoye |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Датский сказочник ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: AdmForum Сообщений: 4222 Регистрация: 29-July 04 Из: Малага Пользователь №: 51 ![]() |
1. К комментариям и переводу ФМ 2006 - убрать нах детские фразы про "больших дядей"... всячески избегать шуток, кажущихся смешными тока их автору... p.s. коментарии к ФМ 2005 очень детские... Петросяну их пошлите - ему понравится
![]() 2. to SergeyZ: будешь подводить итоги прошедшего тура по прогнозам, не забудь, что Amber Ale набрал 15 очков... ![]() -------------------- |
![]() ![]() |
Ole Lukoye |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Датский сказочник ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: AdmForum Сообщений: 4222 Регистрация: 29-July 04 Из: Малага Пользователь №: 51 ![]() |
krondor, пойми, я не говорю, что перевод должен быть совсем сухой, приколы там быть могут, но они не должны быть
1) очень детские 2) очень нереалистичные 3) они должны быть в тех моментах, где действительно смешно и не более Z.B. Если подаётся угловой и высокоростлые (или хорошо играющие головой, или ... на втором этаже) игроки пришли в чужую штрафную, то это обычный момент и не надо (это звучит глупо) делать из этого фарс и переводить "большие дяди"... А если кто-то вышел вчистую один-на-один и промахнулся, то тут можно сострить... фраза в самых-самых первых комментариях Глумера "это же практически Ширко" не раздражала... Ты просто представь, что смотришь футбол (причем не под грибами или коноплёй) и подумай, какие перлы комментаторов действительно смешные и к месту, а какие ни в п-у, ни в красную армию... и может до тебя дойдёт, что я имел ввиду... это только моё мнение Я проголосовал: Да, но немного... -------------------- |
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 28-05-2025 13:50:29 |