![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Ole Lukoye |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Датский сказочник ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: AdmForum Сообщений: 4222 Регистрация: 29-July 04 Из: Малага Пользователь №: 51 ![]() |
1. К комментариям и переводу ФМ 2006 - убрать нах детские фразы про "больших дядей"... всячески избегать шуток, кажущихся смешными тока их автору... p.s. коментарии к ФМ 2005 очень детские... Петросяну их пошлите - ему понравится
![]() 2. to SergeyZ: будешь подводить итоги прошедшего тура по прогнозам, не забудь, что Amber Ale набрал 15 очков... ![]() -------------------- |
![]() ![]() |
krondor |
![]()
Сообщение
#2
|
||||||||||||||
Reserve squad player ![]() ![]() ![]() Группа: Members Сообщений: 165 Регистрация: 9-July 04 Пользователь №: 20 ![]() |
DrLex Футбол, по-ходу имеет своих "инквизиторов", может и индульгенцию можно будет прикупить? ![]() Теперь по порядку:
Ну дык, безграмотные все, "аз есъм языками не вдадеем", даже родным ![]() А если серьезно, то сразу хотел бы отметить три важных момента в модификации перевода - 1. Все комментаторские крылатые фразы и выражения идут исключительно как ДОБАВЛЕНИЕ к строкам основного перевода, то есть была сделана не подмена строк, а прибавка за счет дополнительных. Далее, в любом переводе есть свои сложности, особенно что касается специфического " технического перевода" на футбольную тематику. ИМХО Литературная сторона была реализована на должном уровне, насколько было позволительно в жестких рамках структуры файла и особенностей ФМа. Так к примеру, приходилось сокращать фразы, потому что из-за общей тормознутости ФМа иногда возникали зависы с длинными строчками (отчет матча не успевал генерироваться). Дело СМРус живет и сегодня ![]() 2. "Авторских" шуток в переводе НЕТ, все и каждая в отдельности фраза или выражение взяты из рунет источников из разделов "футбольные приколы", "комментаторские ляпы и афоризмы" (включая "пантеристый прыжок"). О вкусах не спорят, "люди хохочут и морщут лоб в театре Мейерхольда на комедии Клоп"... Так и здесь, кому-то та или иная шутка кажется более смешной,а какая-то совсем не смешной, сколько людей столько и мнений. С большой степенью бесспристрастия были включены подходящие комментарии интерпретирующие происходящее на поле. 3. Русский вариант модификации включаят набор более распространеных часто встречающихся комментариев матча - пасы, навесы, удары и голы. Так например событие взятия ворот в дефолтном (английском варианте) идет в одном варианте - "GOAL!!!" В русской модификации приведены приблизительно 15(!) различных фраз соответствующих изменению в счете.
Надеюсь, возникнет желание взять свои слова обратно... вроде как "не по адресу"
Я встречал именно такой вариант перевода ФМ 2005 в рунете, могу даже ссылку дать (авторы известны ![]()
Бессилен помочь, ошибки в переводе исключены, такая же фигня иногда встречается и в английском варианте, так по-ходу считывается движение колобков и мяча. То же самое касательно свободных ударов и штрафных.
Стандартные включают в себя порядка 10-12 языков, в русском варианте все ненужное удалено.
Я так понимаю что это вопрос к комменаторам - Маслаченко, Перетурину, Гусеву, Уткину, Твалтвадзе, Казакову и другим? То есть вопрос риторический, не требующий ответа? Я же например ржал со следующих комментариев - "Роббен проходит по левому месту крайнего..." "Забьет или не забьет? - Как говорил духовный отец датского футбола Гамлет... " "Лампард сегодня выступает в роли мозга..." "Дафф очень работящий футболист... Много двигается и открывается, предлагая себя партнерам" "По губам видно что Терри говорит арбитру... Я, к сожалению, не могу повторить это в эфире..." "Люди в белых халатах бегут по полю с носилками. Наверное, состоится вынос тела..." Видимо, чувство юмора атрофировалось ![]() |
||||||||||||||
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 28-05-2025 13:26:07 |