Массовые отзывы и пожелания |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Массовые отзывы и пожелания |
Ole Lukoye |
Oct 9 2005, 00:16
Сообщение
#1
|
Датский сказочник Группа: AdmForum Сообщений: 4222 Регистрация: 29-July 04 Из: Малага Пользователь №: 51 |
1. К комментариям и переводу ФМ 2006 - убрать нах детские фразы про "больших дядей"... всячески избегать шуток, кажущихся смешными тока их автору... p.s. коментарии к ФМ 2005 очень детские... Петросяну их пошлите - ему понравится
2. to SergeyZ: будешь подводить итоги прошедшего тура по прогнозам, не забудь, что Amber Ale набрал 15 очков... -------------------- |
DrLex |
Oct 10 2005, 12:45
Сообщение
#2
|
Backup for the first team Группа: Members Сообщений: 263 Регистрация: 14-July 04 Из: Химки, Моск. обл. Пользователь №: 35 |
1. Просьба: больше внимания уделите правильности, литературности фраз с точки зрения русского языка. Я понимаю, что все понятно и так, заморачиваться по этому поводу в последнее время не все хотят, но всегда надо стремиться к лучшему. К примеру "пантеристый прыжок" у вратаря. А если "прыгает как пантера"? Или в вообще "вытягиваясь в прыжке как пантера, достает мяч"? etc В общем хочется литературного перевода, который в свое время создали на СМРУС (респект). А не просто дословного подстрочника порой.
2. Про шутки уже выше написали. 3. Не всегда содержание комментария отображает реальную ситуацию. Но тут непонятно - может быть и косяк СиГеймз. 4. Свободные удары. У разработчиков free kick - это и штрафные в основном. Соответственно надо так и переводить наверное. Есть undirect freeckick - вот это свободные ИМХО. 5. Интересно - почему комментарии русифицированные весят 1.8 метра вместо 13 мегов стандартных? Разнообразнее они что ли? Пока все. -------------------- Зенит - наше ВСЕ!!!
|
Текстовая версия | Сейчас: 17-06-2024 09:03:41 |