вопрос к знающим хорошо английский язык: как переводится gung ho . понятно
что это суператакующая стратегия
но всё же.
в словаре ничего подобного не нашёл.
SergeyZ
Aug 26 2004, 23:24
А это не английский. Это какой-то из восточных (китайский?). Типа восклицание "шашки наголо" или что-то в этом роде.
QUOTE (SergeyZ @ Aug 27 2004, 00:24) |
А это не английский. Это какой-то из восточных (китайский?). Типа восклицание "шашки наголо" или что-то в этом роде. |
шашки наголо?
а я ведь именно так его и переводил
Grishanya
Aug 27 2004, 00:21
У меня всегда ассоциации были: Банда "Хо!", типа Банда обезумевших..
Dirty Andy
Aug 27 2004, 04:25
gung-ho
1) горячий, преданный Syn: devoted , faithful
2) полный энтузиазма
3) наивный, простодушный Syn: simple-minded , simple-hearted
gung-ho
We're really gung-ho about the possibilities of this product - Мы полны оптимизма насчет возможностей этого изделия
She always seems so gung-ho about everything - Она всегда всем восторгается
gung-ho [ ] 1) горячий, преданный Syn: devoted , faithful 2) полный энтузиазма 3) наивный, простодушный Syn: simple-minded , simple-hearted
Тьфу, недочитал и выпендрился
SergeyZ
Aug 27 2004, 12:02
Но корни имхо все равно восточные
DETREDWINGS
Aug 27 2004, 21:04
Я тоже сразу для себя перевел "gung ho" как "шашки наголо"
Ole Lukoye
Aug 27 2004, 21:41
А я думал, что это все на защиту

Теперь тактики перерисовывать
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
нажмите сюда.