IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

3 страниц V < 1 2 3 >  
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Массовые отзывы и пожелания
Ole Lukoye
сообщение Oct 10 2005, 22:32
Сообщение #16


Датский сказочник
*******

Группа: AdmForum
Сообщений: 4222
Регистрация: 29-July 04
Из: Малага
Пользователь №: 51



Ни хрена не из лексикона ком-м-ментаторов там шутки в ком-м-ментариях... дети двенадцатилетние из неблагополучных семей их выдумывают и в инет постят angry.gif thumbdown.gif


--------------------
Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
krondor
сообщение Oct 10 2005, 23:05
Сообщение #17


Reserve squad player
***

Группа: Members
Сообщений: 165
Регистрация: 9-July 04
Пользователь №: 20



QUOTE (Ole Lukoye @ Oct 10 2005, 23:25)
krondor, пойми, я не говорю, что перевод должен быть совсем сухой, приколы там быть могут, но они не должны быть

1) очень детские
2) очень нереалистичные
3) они должны быть в тех моментах, где действительно смешно и не более

Z.B. Если подаётся угловой и высокоростлые (или хорошо играющие головой, или ... на втором этаже) игроки пришли в чужую штрафную, то это обычный момент и не надо (это звучит глупо) делать из этого фарс и переводить "большие дяди"... А если кто-то вышел вчистую один-на-один и промахнулся, то тут можно сострить... фраза в самых-самых первых комментариях Глумера "это же практически Ширко" не раздражала... Ты просто представь, что смотришь футбол (причем не под грибами или коноплёй) и подумай, какие перлы комментаторов действительно смешные и к месту, а какие ни в п-у, ни в красную армию... и может до тебя дойдёт, что я имел ввиду...

это только моё мнение


Я проголосовал: Да, но немного...

Ole Lukoye
Я понимаю о чем ты говоришь, но я смотрю на это дело под углом методики и возможности реализации (без травы, кокса, колёс и кислоты).

Все дело в том, что генератор комментариев это рэндомный скрипт (а не AI) запараллеленный на "события матча".

Поэтому гарантировать что фраза "это же практически Ширко" (с вероятностью задействования 1:20) не будет выползать каждый раз когда нападающий не реализует опасный момент, я просто не могу.

Ну и мы медленно, но уверенно заползли в область абстрактных и ультра-субъективных категорий восприятия и чувства юмора...

Грубо говоря, ты предлагаешь для каждого комментария ввести три шкалы:
1) "детскости"
2) "реалистичности"
3) "своевременности (там где это действительно смешно)"

И уже исходя из этого убрать и/или отредактировать фразы в переводе...

Стоит ли делать Сизифов труд, только для того чтобы в итоге все равно итоговый продукт пришелся по вкусу не всем?


Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Ole Lukoye
сообщение Oct 10 2005, 23:09
Сообщение #18


Датский сказочник
*******

Группа: AdmForum
Сообщений: 4222
Регистрация: 29-July 04
Из: Малага
Пользователь №: 51



Тогда делайте просто сухой и грамотный перевод...

Сергей, можно переголосовать???


--------------------
Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
krondor
сообщение Oct 10 2005, 23:11
Сообщение #19


Reserve squad player
***

Группа: Members
Сообщений: 165
Регистрация: 9-July 04
Пользователь №: 20



QUOTE (Ole Lukoye @ Oct 10 2005, 23:32)
Ни хрена не из лексикона ком-м-ментаторов там шутки в ком-м-ментариях... дети двенадцатилетние из неблагополучных семей их выдумывают и в инет постят angry.gif thumbdown.gif

Оле,

Смотри пост №2 в данной ветке, я же уже предложил отцензурить из всей массы те самые фразы из лексикона взрослых дядей из благополучных семей, так за чем дело стало?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Ole Lukoye
сообщение Oct 10 2005, 23:17
Сообщение #20


Датский сказочник
*******

Группа: AdmForum
Сообщений: 4222
Регистрация: 29-July 04
Из: Малага
Пользователь №: 51



Я уж лучше стилусом себе переведу, да и по-английски вроде понимаю... просто странно, что хорошую идею и исполнение СМрус не продолжают...


--------------------
Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
krondor
сообщение Oct 10 2005, 23:26
Сообщение #21


Reserve squad player
***

Группа: Members
Сообщений: 165
Регистрация: 9-July 04
Пользователь №: 20



QUOTE (Ole Lukoye @ Oct 11 2005, 00:17)
Я уж лучше стилусом себе переведу, да и по-английски вроде понимаю... просто странно, что хорошую идею и исполнение СМрус не продолжают...

Давай, заценим потом...

QUOTE
Тогда делайте просто сухой и грамотный перевод...

Насчет грамотности разъясни, плиз.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
krondor
сообщение Oct 11 2005, 01:45
Сообщение #22


Reserve squad player
***

Группа: Members
Сообщений: 165
Регистрация: 9-July 04
Пользователь №: 20



ФМ 2006: Перевод комментариев матча
Версия 1.0.1 (стандартная)

С минимальным количеством комментаторских приколов

Скачать ~98.5 Кб
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Bird
сообщение Oct 11 2005, 09:10
Сообщение #23


Important first team player
******

Группа: Members
Сообщений: 1087
Регистрация: 7-July 04
Из: Moscow
Пользователь №: 16



Чего ты Дима так разошелся?
Мне, например, перевод нравица smile.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Akkella
сообщение Oct 11 2005, 09:20
Сообщение #24


cmfan.ru
***

Группа: Members
Сообщений: 156
Регистрация: 11-July 04
Пользователь №: 28



QUOTE
Я встречал именно такой вариант перевода ФМ 2005 в рунете, могу даже ссылку дать (авторы известны  )

А ты дай ссылку...
И скажи конкретно что не так... Либо пустых фраз не употребляй...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Denver
сообщение Oct 11 2005, 09:59
Сообщение #25


Squad rotation
*****

Группа: Members
Сообщений: 683
Регистрация: 20-January 05
Из: Krasnodar
Пользователь №: 245



Нормальные коменты, лучше чем английский.


--------------------
Хуже атомной войны
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
DrLex
сообщение Oct 11 2005, 12:19
Сообщение #26


Backup for the first team
****

Группа: Members
Сообщений: 263
Регистрация: 14-July 04
Из: Химки, Моск. обл.
Пользователь №: 35



А что в "комментах" нормального? "Пантеристый прыжок вратаря " (Блин, почему не тигристый, не кошистый, не собачистый? Если уж хотелось именно в такой форме - тогда пантерий.), "пружина, которую Зенит разворачивает" - это не приколы, это недостаток литературного стиля, как бы Крондору не было обидно. Второй комментарий - прямой перевод аналогичной фразы из английского варианта.
СергейЗ и Оле правы - прикол (тем более достаточно плоский иногда) хорош один раз. Когда все это читатешь по десятому разу - уже напрягает. Когда по бог знает какому - достает. Версия СМРус, насколько я знаю в рабочем порядке тоже содержала массу "приколов" - но в итоговой версии остался только: "это же практически Ширко", - и абсолютно правильно. Зачем ссылаться на недостаточно далекий уровень русского языка бывших спортсменов- комментаторов (хотя им приписывают больше, чем есть на самом деле), и копировать тупость? Если порой мутит от комментаторов по ТВ, так надо чтобы и от ФМ мутило? Логика непонятна.
2 Крондор
Критика - не есть инквизиторство. Любой человек, представив свое творчество на всеобщее обозрение, должен быть готов к тому, что могут возникнуть недочеты, на которые ему могут указать. Критика с моей стороны достаточно адресная. Есть мнение, что данный вариант считаем демкой и ждем переработанной (качественной) версии. Лев Толстой переписывал текст каждого монолога по 10-12 раз, я думаю, что пару раз можно и постараться в данном случае. Если есть вариант редактирования данного файла, то могу попробовать сделать тестовую вычитку.
А такие обиды, и фразы - "появится желание взять слова обратно" это зря.
Есть и очень неплохо переведенные фразы. Просто сразу же заговорили о недостатках, которые ни в какие ворота не лезут.


--------------------
Зенит - наше ВСЕ!!!
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Dirty Andy
сообщение Oct 11 2005, 15:02
Сообщение #27


Злобный Бэтман
******

Группа: Admin
Сообщений: 2336
Регистрация: 4-September 03
Из: Владивосток
Пользователь №: 1



QUOTE (Denver @ Oct 11 2005, 10:59)
Нормальные коменты, лучше чем английский.

Хех. Учите иностранные языки. Они рулят.


--------------------
Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Denver
сообщение Oct 11 2005, 15:34
Сообщение #28


Squad rotation
*****

Группа: Members
Сообщений: 683
Регистрация: 20-January 05
Из: Krasnodar
Пользователь №: 245



QUOTE (Dirty Andy @ Oct 11 2005, 16:02)
QUOTE (Denver @ Oct 11 2005, 10:59)
Нормальные коменты, лучше чем английский.

Хех. Учите иностранные языки. Они рулят.

Ну не могу я читать по англицки при самой быстрой скорости комментариев


--------------------
Хуже атомной войны
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Опытный
сообщение Oct 11 2005, 16:13
Сообщение #29


Reserve squad player
***

Группа: Members
Сообщений: 106
Регистрация: 9-July 05
Пользователь №: 354



Постоянно читать-Shot!Goal!Shot!Save!-...
вот она английская версия.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Ole Lukoye
сообщение Oct 11 2005, 16:32
Сообщение #30


Датский сказочник
*******

Группа: AdmForum
Сообщений: 4222
Регистрация: 29-July 04
Из: Малага
Пользователь №: 51



а ещё "Опытный" wink.gif

учил английский давно, играю на самой большой скорости, проблем с понимание комментариев нет


--------------------
Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

3 страниц V < 1 2 3 >
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



- Текстовая версия Сейчас: 15-12-2017 15:17:22