IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

3 страниц V  1 2 3 >  
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Массовые отзывы и пожелания
Ole Lukoye
сообщение Oct 9 2005, 00:16
Сообщение #1


Датский сказочник
*******

Группа: AdmForum
Сообщений: 4222
Регистрация: 29-July 04
Из: Малага
Пользователь №: 51



1. К комментариям и переводу ФМ 2006 - убрать нах детские фразы про "больших дядей"... всячески избегать шуток, кажущихся смешными тока их автору... p.s. коментарии к ФМ 2005 очень детские... Петросяну их пошлите - ему понравится devil_2.gif

2. to SergeyZ: будешь подводить итоги прошедшего тура по прогнозам, не забудь, что Amber Ale набрал 15 очков... wink.gif


--------------------
Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
krondor
сообщение Oct 9 2005, 08:01
Сообщение #2


Reserve squad player
***

Группа: Members
Сообщений: 165
Регистрация: 9-July 04
Пользователь №: 20



QUOTE (Ole Lukoye @ Oct 9 2005, 01:16)
1. К комментариям и переводу ФМ 2006 - убрать нах детские фразы про "больших дядей"... всячески избегать шуток, кажущихся смешными тока их автору... p.s. коментарии к ФМ 2005 очень детские... Петросяну их пошлите - ему понравится devil_2.gif


Ole Lukoye
huh1.gif
Будь добр, проставь цензурный штампик "детям до 16-ти.." censoree.gif в нижеуказанном 9-ти страничном списке (список далеко не единственный), будем исправлять после согласования -
http://www.comail.ru:8081/~svistok/kom/kom.htm

QUOTE
всячески избегать шуток, кажущихся смешными тока их автору...

А кто, по твоему, автор шуток? blink.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Опытный
сообщение Oct 9 2005, 09:22
Сообщение #3


Reserve squad player
***

Группа: Members
Сообщений: 106
Регистрация: 9-July 05
Пользователь №: 354



Забавные комменты,а несмешные и дефолтные,можно сократом сделать.если охота.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Ole Lukoye
сообщение Oct 9 2005, 13:48
Сообщение #4


Датский сказочник
*******

Группа: AdmForum
Сообщений: 4222
Регистрация: 29-July 04
Из: Малага
Пользователь №: 51



Да, и ещё... лайт-версия очень удобна была... не надо переводить названия характеристик, только их описание... не надо переводить буквенные сокращения позиций...


--------------------
Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
krondor
сообщение Oct 9 2005, 15:03
Сообщение #5


Reserve squad player
***

Группа: Members
Сообщений: 165
Регистрация: 9-July 04
Пользователь №: 20



QUOTE (Ole Lukoye @ Oct 9 2005, 14:48)
Да, и ещё... лайт-версия очень удобна была... не надо переводить названия характеристик, только их описание... не надо переводить буквенные сокращения позиций...

Ок, так и сделаем...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
DrLex
сообщение Oct 10 2005, 12:45
Сообщение #6


Backup for the first team
****

Группа: Members
Сообщений: 263
Регистрация: 14-July 04
Из: Химки, Моск. обл.
Пользователь №: 35



1. Просьба: больше внимания уделите правильности, литературности фраз с точки зрения русского языка. Я понимаю, что все понятно и так, заморачиваться по этому поводу в последнее время не все хотят, но всегда надо стремиться к лучшему. К примеру "пантеристый прыжок" у вратаря. А если "прыгает как пантера"? Или в вообще "вытягиваясь в прыжке как пантера, достает мяч"? etc В общем хочется литературного перевода, который в свое время создали на СМРУС (респект). А не просто дословного подстрочника порой.
2. Про шутки уже выше написали.
3. Не всегда содержание комментария отображает реальную ситуацию. Но тут непонятно - может быть и косяк СиГеймз.
4. Свободные удары. У разработчиков free kick - это и штрафные в основном. Соответственно надо так и переводить наверное. Есть undirect freeckick - вот это свободные ИМХО.
5. Интересно - почему комментарии русифицированные весят 1.8 метра вместо 13 мегов стандартных? Разнообразнее они что ли?

Пока все. wink.gif


--------------------
Зенит - наше ВСЕ!!!
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
DrLex
сообщение Oct 10 2005, 16:53
Сообщение #7


Backup for the first team
****

Группа: Members
Сообщений: 263
Регистрация: 14-July 04
Из: Химки, Моск. обл.
Пользователь №: 35



Появляется надпись: "игрок подает угловой". А в это время идет подача с фланга. Непонятно.
"Игрок выигрывает борьбу у головы оппонента" megalol.gif Чувствую, в этих комментариях много чего можно найти.
"Желтое предупреждение"


--------------------
Зенит - наше ВСЕ!!!
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
DrLex
сообщение Oct 10 2005, 17:20
Сообщение #8


Backup for the first team
****

Группа: Members
Сообщений: 263
Регистрация: 14-July 04
Из: Химки, Моск. обл.
Пользователь №: 35



Подобный же перл: "Зенит раскручивает свою атакующую пружину" - в каком месте она у игроков Зенита, и как ее раскручивают? thumbdown.gif
Про "танго из лезгинки" это прикол, да?
"Как все запущено" (с)


--------------------
Зенит - наше ВСЕ!!!
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
SergeyZ
сообщение Oct 10 2005, 17:38
Сообщение #9


Главный тренер
*******

Группа: Admin
Сообщений: 2960
Регистрация: 4-September 03
Из: Moscow
Пользователь №: 4



Мне кажется, что мы неправильно относимся к этому переводу. Это скорее "альтернативный" вариант, наполненный различными фразеологизмами вроде вышеприведенных. А мы ждем прямой чистой перевод английских фраз (разумеется, с соблюдением правил русского языка).
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
krondor
сообщение Oct 10 2005, 21:09
Сообщение #10


Reserve squad player
***

Группа: Members
Сообщений: 165
Регистрация: 9-July 04
Пользователь №: 20



DrLex
Футбол, по-ходу имеет своих "инквизиторов", может и индульгенцию можно будет прикупить? megalol.gif

Теперь по порядку:
QUOTE
1. Просьба: больше внимания уделите правильности, литературности фраз с точки зрения русского языка. Я понимаю, что все понятно и так, заморачиваться по этому поводу в последнее время не все хотят, но всегда надо стремиться к лучшему. К примеру "пантеристый прыжок" у вратаря. А если "прыгает как пантера"? Или в вообще "вытягиваясь в прыжке как пантера, достает мяч"? etc В общем хочется литературного перевода, который в свое время создали на СМРУС (респект). А не просто дословного подстрочника порой.


Ну дык, безграмотные все, "аз есъм языками не вдадеем", даже родным shuffle.gif

А если серьезно, то сразу хотел бы отметить три важных момента в модификации перевода -

1. Все комментаторские крылатые фразы и выражения идут исключительно как ДОБАВЛЕНИЕ к строкам основного перевода, то есть была сделана не подмена строк, а прибавка за счет дополнительных. Далее, в любом переводе есть свои сложности, особенно что касается специфического " технического перевода" на футбольную тематику. ИМХО Литературная сторона была реализована на должном уровне, насколько было позволительно в жестких рамках структуры файла и особенностей ФМа. Так к примеру, приходилось сокращать фразы, потому что из-за общей тормознутости ФМа иногда возникали зависы с длинными строчками (отчет матча не успевал генерироваться).
Дело СМРус живет и сегодня punk.gif что собственно указано в сопроводительном РИДМИ файле. Все дело в том, что костяк перевода остался еще со времен СМ4, на пути следования СМ4- СМ03/04-FM2005-FM2006 файл комментариев накрутил не более 25% новых фраз. А в версии СМ4 (вы будете смеятся, но и в ФМ 2006) присутствует частичный перевод порядка 10-15% фраз выполненный братвой еще на СМ Русе. Да и Сергей Зед не даст соврать что мы плодотворно общались на тему переводов ФМа.

2. "Авторских" шуток в переводе НЕТ, все и каждая в отдельности фраза или выражение взяты из рунет источников из разделов "футбольные приколы", "комментаторские ляпы и афоризмы" (включая "пантеристый прыжок"). О вкусах не спорят, "люди хохочут и морщут лоб в театре Мейерхольда на комедии Клоп"... Так и здесь, кому-то та или иная шутка кажется более смешной,а какая-то совсем не смешной, сколько людей столько и мнений. С большой степенью бесспристрастия были включены подходящие комментарии интерпретирующие происходящее на поле.

3. Русский вариант модификации включаят набор более распространеных часто встречающихся комментариев матча - пасы, навесы, удары и голы. Так например событие взятия ворот в дефолтном (английском варианте) идет в одном варианте - "GOAL!!!" В русской модификации приведены приблизительно 15(!) различных фраз соответствующих изменению в счете.

QUOTE
Я понимаю, что все понятно и так, заморачиваться по этому поводу в последнее время не все хотят, но всегда надо стремиться к лучшему.

Надеюсь, возникнет желание взять свои слова обратно... вроде как "не по адресу"

QUOTE
А не просто дословного подстрочника порой

Я встречал именно такой вариант перевода ФМ 2005 в рунете, могу даже ссылку дать (авторы известны megalol.gif )

QUOTE
3. Не всегда содержание комментария отображает реальную ситуацию. Но тут непонятно - может быть и косяк СиГеймз.

Бессилен помочь, ошибки в переводе исключены, такая же фигня иногда встречается и в английском варианте, так по-ходу считывается движение колобков и мяча. То же самое касательно свободных ударов и штрафных.

QUOTE
5. Интересно - почему комментарии русифицированные весят 1.8 метра вместо 13 мегов стандартных? Разнообразнее они что ли?

Стандартные включают в себя порядка 10-12 языков, в русском варианте все ненужное удалено.

QUOTE
Появляется надпись: "игрок подает угловой". А в это время идет подача с фланга. Непонятно.
"Игрок выигрывает борьбу у головы оппонента"  Чувствую, в этих комментариях много чего можно найти.
"Желтое предупреждение"


QUOTE
Подобный же перл: "Зенит раскручивает свою атакующую пружину" - в каком месте она у игроков Зенита, и как ее раскручивают? 
Про "танго из лезгинки" это прикол, да?
"Как все запущено" (с)


Я так понимаю что это вопрос к комменаторам - Маслаченко, Перетурину, Гусеву, Уткину, Твалтвадзе, Казакову и другим? То есть вопрос риторический, не требующий ответа?

Я же например ржал со следующих комментариев -

"Роббен проходит по левому месту крайнего..."
"Забьет или не забьет? - Как говорил духовный отец датского футбола Гамлет... "
"Лампард сегодня выступает в роли мозга..."
"Дафф очень работящий футболист... Много двигается и открывается, предлагая себя партнерам"
"По губам видно что Терри говорит арбитру... Я, к сожалению, не могу повторить это в эфире..."
"Люди в белых халатах бегут по полю с носилками. Наверное, состоится вынос тела..."

Видимо, чувство юмора атрофировалось megalol.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Ole Lukoye
сообщение Oct 10 2005, 21:26
Сообщение #11


Датский сказочник
*******

Группа: AdmForum
Сообщений: 4222
Регистрация: 29-July 04
Из: Малага
Пользователь №: 51



Поймите 95% шуток очень тупые...

Сделайте нормальный литературно-грамотный и самобытный перевод!

Я его поставлю и даже куплю...

Ну просто как дебильную детскосадную шутку в стиле регины дубовицкой увидешь так и всё ставить не хочется...

неужели нет желания сделать действительно качественный продукт - раз время и силы всё равно затратили bang.gif idontno.gif


--------------------
Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
SergeyZ
сообщение Oct 10 2005, 21:36
Сообщение #12


Главный тренер
*******

Группа: Admin
Сообщений: 2960
Регистрация: 4-September 03
Из: Moscow
Пользователь №: 4



Над комментаторскими приколами хорошо улыбнуться один раз. А тут придется одно и то же видеть тысячи раз. Тут уже нужна голая информация, без шуток и приколов. Имхо, конечно.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
krondor
сообщение Oct 10 2005, 21:54
Сообщение #13


Reserve squad player
***

Группа: Members
Сообщений: 165
Регистрация: 9-July 04
Пользователь №: 20



QUOTE (Ole Lukoye @ Oct 10 2005, 22:26)
Поймите 95% шуток очень тупые...

Сделайте нормальный литературно-грамотный и самобытный перевод!

Я его поставлю и даже куплю...

Ну просто как дебильную детскосадную шутку в стиле регины дубовицкой  увидешь так и всё ставить не хочется...

неужели нет желания сделать действительно качественный продукт - раз время и силы всё равно затратили  bang.gif  idontno.gif

Дружище Оле!

"Я мзду не беру, мне за державу обидно.."

Я подготовлю перевод без комментаторских перлов, совершенно безвозмездно.
Тем более что, как я объяснил выше, для этого и менять-то ничего не надо, только удалить дополнительные строки. Как свободное время позволит, думаю что день-два.

========

Дело было так - первый перевод комментариев был сделан одновременно с выходом демо-версии ФМ 2005, это был обычный, малость сыроватый перевод, без приколов. Потом, спустя долгое время, пришла идея модифицировать файл комментариев, сделать его лучше дефолтного. Закатив рукава я перекроил файл так что ЖВБ не узнает, но все же комментарии оставались суховатыми и обыденными. Тогда же решился включить комментаторские приколы, чтобы оживить порядком поднадоевший ФМ 2005. Результат можно было считать "зачотным", так как подавляющее большинство отзывов носили положительный характер.

Ну и от себя осталось только добавить, что все эти шутки отражают очень своеобразный русский комментаторский язык, со всеми крылатыми выражениями, пусть иногда с ляпами и туповатыми приколами, думаю что Озеров, Синявский или Махарадзе никогда бы не получили такого народного признания без самобытного стиля ведения спортивных репортажей...

Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
krondor
сообщение Oct 10 2005, 22:07
Сообщение #14


Reserve squad player
***

Группа: Members
Сообщений: 165
Регистрация: 9-July 04
Пользователь №: 20



QUOTE (SergeyZ @ Oct 10 2005, 22:36)
Над комментаторскими приколами хорошо улыбнуться один раз. А тут придется одно и то же видеть тысячи раз. Тут уже нужна голая информация, без шуток и приколов. Имхо, конечно.

Тут получились вилы двойные idontno.gif

Чтобы часто не вылазил один и тот же "смешной" комментарий, пришлось параллельно добавлять на одно событие матча с десяток стандартных фраз... но рэндом - такая фигня что из 20-ти фраз привязанных к одному событию в одном матче может наперекор теории вероятности выташить одну и ту же три раза подряд...

С этим бороться невозможно...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Ole Lukoye
сообщение Oct 10 2005, 22:25
Сообщение #15


Датский сказочник
*******

Группа: AdmForum
Сообщений: 4222
Регистрация: 29-July 04
Из: Малага
Пользователь №: 51



krondor, пойми, я не говорю, что перевод должен быть совсем сухой, приколы там быть могут, но они не должны быть

1) очень детские
2) очень нереалистичные
3) они должны быть в тех моментах, где действительно смешно и не более

Z.B. Если подаётся угловой и высокоростлые (или хорошо играющие головой, или ... на втором этаже) игроки пришли в чужую штрафную, то это обычный момент и не надо (это звучит глупо) делать из этого фарс и переводить "большие дяди"... А если кто-то вышел вчистую один-на-один и промахнулся, то тут можно сострить... фраза в самых-самых первых комментариях Глумера "это же практически Ширко" не раздражала... Ты просто представь, что смотришь футбол (причем не под грибами или коноплёй) и подумай, какие перлы комментаторов действительно смешные и к месту, а какие ни в п-у, ни в красную армию... и может до тебя дойдёт, что я имел ввиду...

это только моё мнение


Я проголосовал: Да, но немного...


--------------------
Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

3 страниц V  1 2 3 >
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
5 чел. читают эту тему (гостей: 5, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



- Текстовая версия Сейчас: 28-03-2024 21:58:06