1. К комментариям и переводу ФМ 2006 - убрать нах детские фразы про "больших дядей"... всячески избегать шуток, кажущихся смешными тока их автору... p.s. коментарии к ФМ 2005 очень детские... Петросяну их пошлите - ему понравится
2. to SergeyZ: будешь подводить итоги прошедшего тура по прогнозам, не забудь, что Amber Ale набрал 15 очков...
QUOTE (Ole Lukoye @ Oct 9 2005, 01:16) |
1. К комментариям и переводу ФМ 2006 - убрать нах детские фразы про "больших дядей"... всячески избегать шуток, кажущихся смешными тока их автору... p.s. коментарии к ФМ 2005 очень детские... Петросяну их пошлите - ему понравится |
QUOTE |
всячески избегать шуток, кажущихся смешными тока их автору... |
Забавные комменты,а несмешные и дефолтные,можно сократом сделать.если охота.
Да, и ещё... лайт-версия очень удобна была... не надо переводить названия характеристик, только их описание... не надо переводить буквенные сокращения позиций...
QUOTE (Ole Lukoye @ Oct 9 2005, 14:48) |
Да, и ещё... лайт-версия очень удобна была... не надо переводить названия характеристик, только их описание... не надо переводить буквенные сокращения позиций... |
1. Просьба: больше внимания уделите правильности, литературности фраз с точки зрения русского языка. Я понимаю, что все понятно и так, заморачиваться по этому поводу в последнее время не все хотят, но всегда надо стремиться к лучшему. К примеру "пантеристый прыжок" у вратаря. А если "прыгает как пантера"? Или в вообще "вытягиваясь в прыжке как пантера, достает мяч"? etc В общем хочется литературного перевода, который в свое время создали на СМРУС (респект). А не просто дословного подстрочника порой.
2. Про шутки уже выше написали.
3. Не всегда содержание комментария отображает реальную ситуацию. Но тут непонятно - может быть и косяк СиГеймз.
4. Свободные удары. У разработчиков free kick - это и штрафные в основном. Соответственно надо так и переводить наверное. Есть undirect freeckick - вот это свободные ИМХО.
5. Интересно - почему комментарии русифицированные весят 1.8 метра вместо 13 мегов стандартных? Разнообразнее они что ли?
Пока все.
Появляется надпись: "игрок подает угловой". А в это время идет подача с фланга. Непонятно.
"Игрок выигрывает борьбу у головы оппонента" Чувствую, в этих комментариях много чего можно найти.
"Желтое предупреждение"
Подобный же перл: "Зенит раскручивает свою атакующую пружину" - в каком месте она у игроков Зенита, и как ее раскручивают?
Про "танго из лезгинки" это прикол, да?
"Как все запущено" (с)
Мне кажется, что мы неправильно относимся к этому переводу. Это скорее "альтернативный" вариант, наполненный различными фразеологизмами вроде вышеприведенных. А мы ждем прямой чистой перевод английских фраз (разумеется, с соблюдением правил русского языка).
DrLex
Футбол, по-ходу имеет своих "инквизиторов", может и индульгенцию можно будет прикупить?
Теперь по порядку:
QUOTE |
1. Просьба: больше внимания уделите правильности, литературности фраз с точки зрения русского языка. Я понимаю, что все понятно и так, заморачиваться по этому поводу в последнее время не все хотят, но всегда надо стремиться к лучшему. К примеру "пантеристый прыжок" у вратаря. А если "прыгает как пантера"? Или в вообще "вытягиваясь в прыжке как пантера, достает мяч"? etc В общем хочется литературного перевода, который в свое время создали на СМРУС (респект). А не просто дословного подстрочника порой. |
QUOTE |
Я понимаю, что все понятно и так, заморачиваться по этому поводу в последнее время не все хотят, но всегда надо стремиться к лучшему. |
QUOTE |
А не просто дословного подстрочника порой |
QUOTE |
3. Не всегда содержание комментария отображает реальную ситуацию. Но тут непонятно - может быть и косяк СиГеймз. |
QUOTE |
5. Интересно - почему комментарии русифицированные весят 1.8 метра вместо 13 мегов стандартных? Разнообразнее они что ли? |
QUOTE |
Появляется надпись: "игрок подает угловой". А в это время идет подача с фланга. Непонятно. "Игрок выигрывает борьбу у головы оппонента" Чувствую, в этих комментариях много чего можно найти. "Желтое предупреждение" |
QUOTE |
Подобный же перл: "Зенит раскручивает свою атакующую пружину" - в каком месте она у игроков Зенита, и как ее раскручивают? Про "танго из лезгинки" это прикол, да? "Как все запущено" (с) |
Поймите 95% шуток очень тупые...
Сделайте нормальный литературно-грамотный и самобытный перевод!
Я его поставлю и даже куплю...
Ну просто как дебильную детскосадную шутку в стиле регины дубовицкой увидешь так и всё ставить не хочется...
неужели нет желания сделать действительно качественный продукт - раз время и силы всё равно затратили
Над комментаторскими приколами хорошо улыбнуться один раз. А тут придется одно и то же видеть тысячи раз. Тут уже нужна голая информация, без шуток и приколов. Имхо, конечно.
QUOTE (Ole Lukoye @ Oct 10 2005, 22:26) |
Поймите 95% шуток очень тупые... Сделайте нормальный литературно-грамотный и самобытный перевод! Я его поставлю и даже куплю... Ну просто как дебильную детскосадную шутку в стиле регины дубовицкой увидешь так и всё ставить не хочется... неужели нет желания сделать действительно качественный продукт - раз время и силы всё равно затратили |
QUOTE (SergeyZ @ Oct 10 2005, 22:36) |
Над комментаторскими приколами хорошо улыбнуться один раз. А тут придется одно и то же видеть тысячи раз. Тут уже нужна голая информация, без шуток и приколов. Имхо, конечно. |
krondor, пойми, я не говорю, что перевод должен быть совсем сухой, приколы там быть могут, но они не должны быть
1) очень детские
2) очень нереалистичные
3) они должны быть в тех моментах, где действительно смешно и не более
Z.B. Если подаётся угловой и высокоростлые (или хорошо играющие головой, или ... на втором этаже) игроки пришли в чужую штрафную, то это обычный момент и не надо (это звучит глупо) делать из этого фарс и переводить "большие дяди"... А если кто-то вышел вчистую один-на-один и промахнулся, то тут можно сострить... фраза в самых-самых первых комментариях Глумера "это же практически Ширко" не раздражала... Ты просто представь, что смотришь футбол (причем не под грибами или коноплёй) и подумай, какие перлы комментаторов действительно смешные и к месту, а какие ни в п-у, ни в красную армию... и может до тебя дойдёт, что я имел ввиду...
это только моё мнение
Я проголосовал: Да, но немного...
Ни хрена не из лексикона ком-м-ментаторов там шутки в ком-м-ментариях... дети двенадцатилетние из неблагополучных семей их выдумывают и в инет постят
QUOTE (Ole Lukoye @ Oct 10 2005, 23:25) |
krondor, пойми, я не говорю, что перевод должен быть совсем сухой, приколы там быть могут, но они не должны быть 1) очень детские 2) очень нереалистичные 3) они должны быть в тех моментах, где действительно смешно и не более Z.B. Если подаётся угловой и высокоростлые (или хорошо играющие головой, или ... на втором этаже) игроки пришли в чужую штрафную, то это обычный момент и не надо (это звучит глупо) делать из этого фарс и переводить "большие дяди"... А если кто-то вышел вчистую один-на-один и промахнулся, то тут можно сострить... фраза в самых-самых первых комментариях Глумера "это же практически Ширко" не раздражала... Ты просто представь, что смотришь футбол (причем не под грибами или коноплёй) и подумай, какие перлы комментаторов действительно смешные и к месту, а какие ни в п-у, ни в красную армию... и может до тебя дойдёт, что я имел ввиду... это только моё мнение Я проголосовал: Да, но немного... |
Тогда делайте просто сухой и грамотный перевод...
Сергей, можно переголосовать???
QUOTE (Ole Lukoye @ Oct 10 2005, 23:32) |
Ни хрена не из лексикона ком-м-ментаторов там шутки в ком-м-ментариях... дети двенадцатилетние из неблагополучных семей их выдумывают и в инет постят |
Я уж лучше стилусом себе переведу, да и по-английски вроде понимаю... просто странно, что хорошую идею и исполнение СМрус не продолжают...
QUOTE (Ole Lukoye @ Oct 11 2005, 00:17) |
Я уж лучше стилусом себе переведу, да и по-английски вроде понимаю... просто странно, что хорошую идею и исполнение СМрус не продолжают... |
QUOTE |
Тогда делайте просто сухой и грамотный перевод... |
ФМ 2006: Перевод комментариев матча
Версия 1.0.1 (стандартная)
С минимальным количеством комментаторских приколов
http://www.sport-managers.com/forum/index.php?act=Attach&type=post&id=1986
Чего ты Дима так разошелся?
Мне, например, перевод нравица
QUOTE |
Я встречал именно такой вариант перевода ФМ 2005 в рунете, могу даже ссылку дать (авторы известны ) |
Нормальные коменты, лучше чем английский.
А что в "комментах" нормального? "Пантеристый прыжок вратаря " (Блин, почему не тигристый, не кошистый, не собачистый? Если уж хотелось именно в такой форме - тогда пантерий.), "пружина, которую Зенит разворачивает" - это не приколы, это недостаток литературного стиля, как бы Крондору не было обидно. Второй комментарий - прямой перевод аналогичной фразы из английского варианта.
СергейЗ и Оле правы - прикол (тем более достаточно плоский иногда) хорош один раз. Когда все это читатешь по десятому разу - уже напрягает. Когда по бог знает какому - достает. Версия СМРус, насколько я знаю в рабочем порядке тоже содержала массу "приколов" - но в итоговой версии остался только: "это же практически Ширко", - и абсолютно правильно. Зачем ссылаться на недостаточно далекий уровень русского языка бывших спортсменов- комментаторов (хотя им приписывают больше, чем есть на самом деле), и копировать тупость? Если порой мутит от комментаторов по ТВ, так надо чтобы и от ФМ мутило? Логика непонятна.
2 Крондор
Критика - не есть инквизиторство. Любой человек, представив свое творчество на всеобщее обозрение, должен быть готов к тому, что могут возникнуть недочеты, на которые ему могут указать. Критика с моей стороны достаточно адресная. Есть мнение, что данный вариант считаем демкой и ждем переработанной (качественной) версии. Лев Толстой переписывал текст каждого монолога по 10-12 раз, я думаю, что пару раз можно и постараться в данном случае. Если есть вариант редактирования данного файла, то могу попробовать сделать тестовую вычитку.
А такие обиды, и фразы - "появится желание взять слова обратно" это зря.
Есть и очень неплохо переведенные фразы. Просто сразу же заговорили о недостатках, которые ни в какие ворота не лезут.
QUOTE (Denver @ Oct 11 2005, 10:59) |
Нормальные коменты, лучше чем английский. |
QUOTE (Dirty Andy @ Oct 11 2005, 16:02) | ||
Хех. Учите иностранные языки. Они рулят. |
Постоянно читать-Shot!Goal!Shot!Save!-...
вот она английская версия.
а ещё "Опытный"
учил английский давно, играю на самой большой скорости, проблем с понимание комментариев нет
Да нет,не в том дело.Я английский знаю и понимаю чего пишут на скорости.Ну несколько однотипны такие комменты,я смотрел трансляцию Английской Премьер-Лиги по английскому каналу,там комменты несколько однообразные
ну и ладно...
у меня телевизор дома тоже позволяет на некоторых каналах слушать комментарии на русском и на английском (немецком, испанском) - наши отвлекаются путают игроков, факты, не в силах сообразить свистнул судья оффсайд или нарушение правил, не видят номер игрока выходящего на замену, и бубнят монотонным тоном пономаря (в большинстве своем)... английские комментарии живые с минимумом отвлечений, может они и однообразней, ну уж профессиональней стопудово...
Нафиг они нужны вообще, камменты? Там же колобки есть..
Вот именно. Колобки жгут.
QUOTE (Grishanya @ Oct 12 2005, 11:21) |
Нафиг они нужны вообще, камменты? Там же колобки есть.. |
QUOTE (Bird @ Oct 12 2005, 11:55) | ||
Слышь ты, колобок, ты када играть придешь? |
А можно вернуть возможность прикреплять pkm-файлы?
тэг [more] не работает. Может тут есть какой его аналог?
А шо это?
скрыть текст, но есть вместо него тыцка - когда её тыкаешь - текст открывается.
Кат, другим словом. [expand] или [spoiler]?
[expand] 123 [/expand]
[spoiler] 124 [/spoiler]
видишь тоже не работает
У нас старая версия форума. Посмотрел теги - ничо похожего не нашлось
серег, мож поставишь вот это?
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1186012
занулённая, лицензии не требуется.
У меня с временем совсем плохо, а это дело не одного часа.
Да и вообще ничего пиратское ставить не хочу. Наш адрес у них в базе, проверять могут.
Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)